入夜獨(dú)自聆聽(tīng)曲調(diào),尋覓靈感。旋律流暢華麗,非常洋派。反復(fù)哼唱,意識(shí)到最初臆想的宋詞語(yǔ)感,與曲調(diào)全然不相融。而《茉莉花》被中西各派翻唱過(guò)如此多次,如何找到一個(gè)新的表達(dá)角度也是突破的關(guān)節(jié)所在。
尋尋覓覓,最終將語(yǔ)感鎖定在五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)的年代那是一個(gè)半文半白,中西碰撞,交匯通融的年代;那一時(shí)期的文人,既有深厚的中學(xué)底蘊(yùn),東方特點(diǎn),又渴望沖破國(guó)門(mén)被世界所接納。這種中西的文化心態(tài),與G20的表演訴求剛好相合。整曲的情感表達(dá),可類(lèi)比參考劉半農(nóng)的《教我如何不想她》。讓我們展開(kāi)想象:一百年前的月夜,病床上的普契尼或許就是泡著一杯茉莉清茶,想象著與他擦肩而過(guò)的中國(guó)姑娘,寫(xiě)下了傳世的《圖蘭朵》;一百年后的今天,一個(gè)身在異鄉(xiāng)的游子,也可以唱著這樣的詩(shī)句,想念心上的姑娘和家鄉(xiāng)的茉莉芬芳。因此,整曲配合華麗的旋律,唱詞需從東方的含蓄擴(kuò)大到宣泄的酣暢,充滿(mǎn)傾訴感和噴播欲出的情愫。“你”,可以是對(duì)花之愛(ài),人之愛(ài),也可以是對(duì)家國(guó)山河之愛(ài)。尾句將“我有心”改為“怎忍心”,兩字之差,語(yǔ)義卻與A段更為心心相印,同時(shí)規(guī)避“我”在歌詞中的出現(xiàn)。
鑒于整曲從調(diào)式到唱詞都和原民族有根本性的變化,建議根據(jù)曲目特點(diǎn)更名為《茉莉花的詠嘆調(diào)》,或扣整臺(tái)演出主題為《最憶茉莉花》。