實(shí)戰(zhàn)口譯 林超倫

1.4萬(wàn)

《實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))》集合了作者多年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生和有志于從事口譯事業(yè)的學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的,涉及行業(yè)領(lǐng)域廣泛,全面實(shí)用,全書(shū)強(qiáng)調(diào)實(shí)際操作技巧,尤其是筆記的重要姓,結(jié)合周志傳譯中的分腦,和斷句技能,從實(shí)戰(zhàn)解度出發(fā),幫你自如應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)難題,掃除冷聲尷尬。
源于實(shí)戰(zhàn)筆記6要點(diǎn),體現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)口譯3字經(jīng),針對(duì)實(shí)戰(zhàn),臨場(chǎng)4要領(lǐng),遇難3步法,跟英國(guó)外交部首席文譯員學(xué)習(xí)如何地現(xiàn)場(chǎng)口譯。
教學(xué)參考根據(jù)學(xué)習(xí)用書(shū)的每一課內(nèi)容提供有針對(duì)性參考教案,難點(diǎn)解釋和筆記分析,配合學(xué)習(xí)用書(shū)使用,能幫助教師和自學(xué)者更好地了解和掌握課文內(nèi)容。


林超倫,自1995年以來(lái),林超倫先生一直擔(dān)任英國(guó)女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國(guó)政府譯員的身份,參加接待了近年來(lái)所有訪問(wèn)英國(guó)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。英國(guó)主要對(duì)華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國(guó)文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國(guó)著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。林超倫先生還負(fù)責(zé)英國(guó)首相府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。

聲音43評(píng)價(jià)0