沙揚娜拉

17.3萬

   《沙揚娜拉》是關于離別的一首歌。我們在一生中,會遭遇無數(shù)次的離別,大部分的離別都是為了更好的重逢。“沙揚娜拉”就是日語里將長期無法相見時所使用的再見用語(也有另外一個含義是永別的意思)。希望所有的離別,都不要太過于悲傷,希望這首《沙揚娜拉》能讓離別的人一掃愁容,能讓相愛的人早日重聚!


                           鵬泊Bob

                          2016. 12.09



鵬泊致聽眾的信──第十封: 關于《沙揚娜拉》


親愛的聽眾:


你好,我是鵬泊,你可以叫我Bob,波波。真心感謝你的耳朵偶遇到我的歌!


第十封信,是關于即將送給你的這首《沙揚娜拉》。


“沙揚娜拉”是“再見”的意思,是日語“ さようなら(sa yo u na ra) ”的音譯,出自于詩人徐志摩的筆下。他在1924年陪泰戈爾訪日期間,寫下了一組著名的詩歌,叫做《沙揚娜拉》。這組詩再版時,他刪去了前面的十幾首,只留下了最后一首《沙揚娜拉——贈日本女郎》。里面寫道:


“最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉”


是不是美的一塌糊涂?原本陌生的一個外語詞,經(jīng)過了他的妙手音譯,結合這首詩,讓人仿佛看到了夕陽中揮手再見的那位嬌羞甜美的溫柔女子。


我是一個為了聽歌看電影而學外語的人。除了英語,也學過一點日語和韓語。最近這些年,時間都給了英文歌和美劇,學過的那點日語和韓語就差不多全忘光了,只剩下了幾個單詞的記憶。不過,在學習當中發(fā)現(xiàn),學語言還是挺有意思的。很多時候兩種語言很難百分之百的互相翻譯,有的詞句翻譯后比原來的詞句少了一些意思,有的又多出了一些新的意思,更有甚者,還能引起歧義。


很喜歡日本動漫導演新海誠的《言葉之庭》,前兩天專門去電影院看了他的新作《你的名字》。里面有一個情節(jié)很有趣,就涉及到了日語稱謂語的獨特性。女主角假冒男主角時,張嘴而出的“我”字,讓陌生人詫異不已。面對朋友時,張嘴而出的“我”字,也會讓朋友覺得很詫異。在現(xiàn)代中文里,“我”就是“我”,不分男女老少、長幼尊卑,可是在日語里,男性自稱的“我”和女性自稱的“我”完全是不同的詞。男性又會因為年齡、地位、親疏等,對不同的人采用不同的“我”的稱謂。 知道了這一點日語小常識,那么在看這一段很短暫卻很好玩的片段時,就會知道笑點在哪。


同樣的,“沙揚娜拉”在漢語里常常翻譯成“再見”,但是又不等同于中文里的“再見”?!吧硴P娜拉”在日語里,一般是分別時如果感到長時間將見不到彼此,或者永遠無法相見時才使用的“久別/永別”用語。日常每天的“再見”完全是其他的詞語。


所以,我的這首《沙揚娜拉》的歌,也是采用了日語原有的意思之一——將要長時間不見時而說的“再見”。


故事其實很簡單,兩個相愛的人,一個為了上京趕考求取功名,而不得不告別家中的另一個,走上孤獨的八千里路。或者是,毛頭小子告別村花小芳,跳上南下的火車,為了將來有錢迎娶新娘而開始一個人的流浪打工?;蛘呤?,高三畢業(yè)時,男生告訴淚流的女生,“我們一定會再相見的”,“大學畢業(yè)后我們一定要永遠在一起”。


等等等等,類似的愛情故事從古至今一直在上演著。為了愛,而要分開,不知道淚流成了多少條長江、黃河,心碎成了多少只蝴蝶。為什么不能在一起?是為了將來能更好的在一起。為什么非得離開?是為了將來永不分開。為什么不能一起走?因為,不想讓你跟著受苦?。?


離愁別緒,讓多少人心痛不已。為了明天,今天總是充滿了傷痛。想開一些吧,海上升明月,天涯共此時,只要心中有愛,萬水千山總是情,若是心中無愛,長聚也未必一心一意。唯有彼此堅信,才能勇敢離開,才能在萬人矚目之下,踏著五色祥云為你歸來,守護彼此的幸福時光。


所以,聽歌的你,若是碰巧也遭遇一段別離,還是想開一些吧。屬于你的幸福終將會來臨的,只要你堅信。


如果還是沒精打采的話,就多聽聽這首《沙揚娜拉》吧!熟悉的味道,希望能點燃你的快樂細胞,準備開始搖頭晃腦,放縱腳丫,放飛好心情吧!請記得,沒有過不去的坎,自己一定要讓自己快樂一些。


2016即將過去了,讓我們一起說一聲:“沙揚娜拉,2016!”


謝謝你的聆聽,也謝謝你耐心地看完這些文字,音樂讓我們聯(lián)系在了一起,希望我的歌能幫你趕走陰霾,帶來一些小小的快樂。下首歌,再見!


                                      鵬泊

聲音0評價1