聊齋志異(白話文)

1.1萬(wàn)
此書以張友鶴先生的“三會(huì)本”《聊齋志異》為翻譯底本,個(gè)別地方對(duì)照參考了其他版本,擇善而從。與其它版本白話聊齋故事所不同的是,這次翻譯盡量扣緊原著,忠實(shí)于原著,力求客觀真實(shí)地再現(xiàn)原著的面貌和風(fēng)格。原文每篇故事后的“異史氏曰”,因大都是作者的感慨或議論,與故事本身聯(lián)系不大,姑刪去未譯。

因保存不當(dāng)其中“邢子儀”、“李生”、“任秀”、“晚霞”,4篇書中殘頁(yè)。及附錄中的四個(gè)故事“蟄蛇”、“晉人”、“龍”、“愛才”,書中沒有,用文言文代替。
聲音307評(píng)價(jià)7