慘世界-《悲慘世界》最早譯本

755

《慘世界》是雨果杰作《悲慘世界》在我國的第一個節(jié)譯本。雨果(1802—1885),著名的法國作家。同情人民的不幸和苦難,反對專制及各種社會罪惡。主要作品有:《巴黎圣母院》、《海上勞工》、《笑面人》、《九三年》等。《悲慘世界》亦為其代表作之一。這部作品對貧苦人的同情,引起了曼殊的強烈共鳴。他以《慘社會》為書名,在1903年10月8日至12月1日的上?!秶袢杖請蟆?3—115號上,節(jié)譯發(fā)表了其中的十一回,署“法國大文豪囂俄著,中國蘇子谷譯”。12月3日后,報紙停辦,刊登中止。次年,上海東大陸書局發(fā)刊單行本,出全十四回,易名《慘世界》。因原譯經過陳獨秀(別號由己)的潤飾與補寫,故單行本署名蘇子谷、陳由己同譯。曼殊歿后三載,1921年,曼殊的友人胡寄塵將此書交上海泰東圖書局翻印,改名《悲慘世界》,削去陳由己名,署“著述者蘇曼殊”。曼殊的譯文,從篇幅看,僅約占雨果整部小說的百分之四,但卻由此而使中國讀者第一次認識了這位具有世界影響的大作家。而在譯文中大量創(chuàng)作(約占整個譯著之半)的羼入,又使原先只是發(fā)出“博愛的呼聲”的小說,被改造成了鼓吹以暴力推翻專制政權的革命小說,適應了當時反清民主革命的需要。

聲音0評價2