一個(gè)王后的秘密|伍光建譯作精讀

2582
這是一部充滿傳奇色彩的推理小說(shuō)。夜深人靜,一個(gè)人死在馬車(chē)上,誰(shuí)是兇手?偵探們抽絲剝繭,目光漸漸聚焦在一個(gè)神秘女子身上,在她的背后,隱藏著怎樣的故事……伍光建生前很得意于這本譯作,對(duì)原書(shū)的評(píng)價(jià)也很高,盛贊作者的寫(xiě)作手法,說(shuō)他“善于敘事,善于穿插,尤其善于布局,善于想象”。

本書(shū)是伍光健先生的翻譯遺作,生前未及發(fā)表,由湖南人民出版社首次出版。
他生前很得意于這本譯作,對(duì)原書(shū)的評(píng)價(jià)也很高,他說(shuō):“奧本海姆是有名的小說(shuō)家,他的著作很多,《一個(gè)王后的秘密》是他幾本杰作之一。這本小說(shuō)的基本事實(shí)原很簡(jiǎn)單,是一個(gè)枯窘題,可一到他手中,卻變作離奇神秘,令人驚疑,使人一讀就不忍釋手?!彼⒎Q(chēng)作者的寫(xiě)作手法,說(shuō)作者“善于敘事,善于穿插,尤其善于布局,善于想象”,才能有這樣“化腐臭為神奇”的鬼斧神工。他慎重地對(duì)青年讀者推薦說(shuō):“這本小說(shuō)的確是有志作小說(shuō)者的津梁。”

奧本海姆是有名的小說(shuō)家,他的著作很多,《一個(gè)王后的秘密》是他的幾本杰作之一。這本小說(shuō)的基本事實(shí)原很簡(jiǎn)單,是一個(gè)枯窘題,可一到他手中,卻變作離奇神秘,令人驚疑,使人一讀就不忍釋手。
——伍光建評(píng)本書(shū)
吾以為近年譯西洋小說(shuō),當(dāng)以君朔所譯者為第一。君朔所用的白話,全非抄襲舊小說(shuō)的白話,乃是一種特創(chuàng)的白話,最能傳達(dá)原書(shū)的神氣。其價(jià)值高出林紓百倍。
——胡適評(píng)伍光建

伍光建(1867-1943),原名光鑒,筆名君朔,廣東新會(huì)人。我國(guó)近代著名翻譯家、外事活動(dòng)家、教育家。一生譯著甚多,所譯哲學(xué)、歷史、文學(xué)等作品共130余種,近千萬(wàn)字。譯著代表作有大仲馬的《俠隱記》《續(xù)俠隱記》、狄更斯的《勞苦世界》,以及拿破侖的《拿破侖日記》等。
伍光建是晚清西學(xué)白話翻譯的拓荒者之一,時(shí)人稱(chēng)其為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的“翻譯界之圣手”。譯筆素以謹(jǐn)慎細(xì)膩、流利酣暢聞名。
聲音65評(píng)價(jià)0