《昆蟲記》(修訂版)
作者:法布爾
譯者:王光
出版:作家出版社
“ 你知道法布爾寫的《昆蟲記》嗎?”我問一些自稱知道有“法布爾”這么個人的人。六十歲一代說:“可能是少兒讀物吧。”四十歲一代說:“好像是科普小品?!倍畾q一代說:“我們覺得是觀察記錄,法布爾他是個昆蟲迷?!庇腥苏f“是好書”;有人說“品味高,有意思”;有人說“會讀的讀得出意味”;也有人說“法布爾這個人不簡單”?!豕?997年版序
1992年,作家社率先秉持“直接譯原著”與“反映原著全貌”的原則,首次將譯自十卷本卷著的《昆蟲記》選譯本納入世界文學(xué)譯叢。譯本由“作家出版社”出版,意味著中國人憑著自己的真實感受和獨特見解,鄭重其事地承認了法布爾的作家地位。作家社今天再版這個譯本,說明十六年過去以后,他們沒有動搖如上態(tài)度,所以說意義不凡。
《昆蟲記》作者以輕松、流暢、親切、幽默的筆調(diào),樸實自然地將昆蟲學(xué)寫出知識百科境界,學(xué)術(shù)報告寫出語言藝術(shù)境界,研究資料寫出審美情趣境界,蟲性探索出人性反省境界。殊不知,如此多姿多彩,其本質(zhì)應(yīng)歸為“豐富”,而豐富與光怪陸離或稀奇古怪不可同日而語;如此超凡脫俗,其氣質(zhì)盡在于“質(zhì)樸”,而質(zhì)樸與駕輕就熟或追風(fēng)媚俗不可同日而語。豐富的質(zhì)樸,這就是法布爾《昆蟲記》的本色,也應(yīng)當是其譯作乃至裝幀、出版工作的本色。所以說“本色不可改”。——王光2008年版序
王光的新譯本是從《昆蟲記》發(fā)文原書一字一句忠實的直譯,而不是從英文或日文譯本轉(zhuǎn)譯,更不是將法布爾的名著《昆蟲記》改寫成淺顯易讀的兒童讀物。
《昆蟲記》是怎樣的一部書?法布爾以畢生的時間與精力,詳細觀察了昆蟲的生活和為生活以及繁衍種族所進行的斗爭。然后以其觀察所得記入詳細確切的筆記,最后編寫成書。法布爾的目的似乎首先在于讓人類認識和理解極其豐富繁雜的昆蟲世界,而且希望人們能正確和準確地熟悉昆蟲的生活。《昆蟲記》十大冊,每冊包含若干章,每章詳細、深刻地描繪一種或幾種昆蟲的生活:蜜蜂、螳螂、蝎子、蟬、甲蟲、蟋蟀等等。
《昆蟲記》之所以受讀者廣泛歡迎,主要由于它有兩大特點;(一)它記載的情況真實可靠,詳細深刻;(二)文筆精煉清晰?!独ハx記》文風(fēng)質(zhì)樸,別有風(fēng)趣,自成一格,所以能夠成為傳世之作?!_大岡1992年版序
聽友408019504
很不錯的專輯,這本書選的很好??,主播聲音好聽,演播很棒哦!