“人生是艱苦的。在不甘于平庸凡俗的人,那是一場無日無之的斗爭,往往是悲慘的,沒有光華的,沒有幸福的,在孤獨(dú)與靜寂中展開的斗爭……“為了援助這些在孤獨(dú)與靜寂中斗爭的人們,羅曼羅蘭為他心目中的英雄、一般為了善而受苦的偉大的心靈寫下了傳記,而排在首位的,就是堅(jiān)強(qiáng)與純潔的貝多芬?!?/p>
一九四二年三月,鋼琴家、翻譯家傅雷重譯了本書。他在譯者序中提到:惟有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;惟有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);惟有抱著"我不入地獄誰入地獄"的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示?!备道渍f:”除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)?!?/p>
偉大的英雄,偉大的作家,杰出的音樂家和翻譯家成就了經(jīng)典的《貝多芬傳》。傅雷用詩一般飽含激情語言準(zhǔn)確傳達(dá)了貝多芬的精神和羅曼羅蘭對英雄的贊美,并在譯文以外,附加了分析貝多芬作品的文字。
本專輯全文朗讀這部譯著,以表達(dá)對貝多芬、對羅曼羅蘭、對傅雷的崇敬。
書中不便朗讀理解的外文單詞,盡可能以譯者注釋的中文代替。