【全書照讀】草葉集(趙蘿蕤譯)

1.9萬
沃爾特·惠特曼(1819-1892)被譽(yù)為“最偉大的現(xiàn)代詩人”。1855年自費(fèi)印行《草葉集》,此后30多年多次擴(kuò)充修訂,生前共出9版。詩集得名于書中的詩句“哪里有土,哪里有水,哪里就長著草”。因極具創(chuàng)新的自由體詩歌形式和廣闊的題材,這部詩集開創(chuàng)了美國詩歌的新時代,并影響了世界各地的詩人,如智利的聶魯達(dá)、葡萄牙的佩索阿、土耳其的??嗣诽?、英國的戴·赫·勞倫斯等,是毛姆、卡夫卡、博爾赫斯摯愛之書,是世界文學(xué)的瑰寶。
在《草葉集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一個普通人,歌唱廣闊的生活,歌唱現(xiàn)代人;一掃以往的韻律格式,把詩歌從當(dāng)時的習(xí)俗中解放了出來。從初版的12首詩,到臨終版的包含400多首的大著作,《草葉集》在不斷成長,正如詩句所說:“伙伴啊,這不是一本書,/誰接觸它就是接觸一個人?!?br />在文學(xué)界外,更激勵其他領(lǐng)域的人們追求自己的生活。還是梵高繪制《星夜》的靈感,是瑪麗蓮·夢露最愛讀的休閑讀物。影響了眾多影視作品,如《死亡詩社》《絕命毒師》等。
《草葉集》被翻譯到中國,也影響了一大批作家。其中包括郭沫若、艾青等。當(dāng)代作家阿來曾談到,在青年時代,他熱愛聶魯達(dá),還有自由歌唱的惠特曼。在高原上寂靜的冬夜、漫長的春天里,阿來從聶魯達(dá)、惠特曼的詩歌中,打開了詩歌王國金色的大門。
回顧《草葉集》的中文翻譯史,可謂名家輩出、譯本眾多,但趙蘿蕤翻譯的《草葉集》卻能夠脫穎而出,口碑甚高。這跟她本人有著傳奇的求學(xué)、人生經(jīng)歷分不開。
趙蘿蕤(1912-1998)出生于書香門第,1928年入燕京大學(xué)主修中文,后轉(zhuǎn)英文專業(yè),兼通中英文文學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后,入清華大學(xué)讀研究生,師從吳宓、葉公超、溫德等。其間,受戴望舒之邀譯出《荒原》,蜚聲文壇。
1948年,她在芝加哥大學(xué)博士畢業(yè)后,回到北平,任教于燕京大學(xué)。1952年院系調(diào)整后,被劃入北大西語系。晚年著手翻譯《草葉集》,費(fèi)時12年,譯成第一個中文全本。 1991年,趙蘿蕤譯的“網(wǎng)格本”《草葉集》問世。由于是名家名譯,趙蘿蕤譯的“網(wǎng)格本”《草葉集》在坊間早已難覓。如今,后浪出版公司將之再版,深受讀者矚目。

聲音564評價0