Kubla Khan or , a Vision In a Dream
by Samuel TaylorColeridge
In Xanadu did kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph , the sacred river ,ran
Through caverns measureless toman
Down to a sunless sea .
So twice five miles of fertileground
With walls and towers weregirdled round :
And there were gardens
Bright with sinuous rills ,
Where blossomed many anincense-bearing tree ;
And here were forests ancient asthe hills ,Enfolding sunny spots of greenery .
But oh !
That deep romantic chasm whichslanted
Down the green hill
athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy andenchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for herdemon-lover !
And from this chasm ,
With ceaseless turmoil seething ,
As if this earth in fast thickpants were breathing ,
A mighty fountain momently wasforced :
Amid whose swift half-intermittedburst
Huge frgments vaulted likerebounding hail,Or chaffy grain beneath the thresher’s flail;And ’mid these dancing rocks
at once and ever
It flung up momently the sacredriver .
Five miles meandering with a mazymotion
Through wood and dale the sacredriver ran ,Then reached the cacerns
measureless to man ,
And sank in tumult to a lifelessocean :
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome ofpleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingledmeasure
From the fountain and the caves .
It was miracle of rare device ,
A sunny pleasure-dome with caves ofice!
A damsrl with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abysinian maid ,
And on her dulcimer she played ,
Singing of Mount Abora .
Could I revive within me
Her symohony and song ,
To such a deep delight ’twould win me ,
That with music loud and long ,
I would build that dome in air ,
That sunny dome ! those caves ofice !
And all who heard should see themthere ,
And all should cry , Beware !Beware !
His flashing eyes , his floatinghair !
Weave a circle round him thrice ,
And close your eyes with holydread ,
For he on honey-dew hath fed ,
And drunk the milk of Paradise .
忽必列大汗,夢(mèng)中囈語(yǔ)
沙繆·泰勒·科勒里奇
samuel Taylor Coleridge沙繆·泰勒·科勒理奇(1772-1834),英國(guó)詩(shī)人,批評(píng)家、哲學(xué)家。出生于牧師家庭,就讀于劍橋。受法國(guó)大革命的影響,參加龍騎兵,又去美國(guó)尋找類似共產(chǎn)主義社會(huì)的世外桃源,不久后回到英國(guó)教書并做記者。1795年與威廉·沃茲華斯結(jié)識(shí),兩人結(jié)成深厚的友誼,他與沃茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版于1798年,標(biāo)志著英國(guó)浪漫主義的興起。1817年發(fā)表的《文學(xué)傳記》是他的主要評(píng)論著作。1818年他作了一系列關(guān)于莎士比亞的講演,后收集為《關(guān)于莎士比亞的講演》一書,至今仍為研究莎士比亞學(xué)者所重視。他詩(shī)作不多,但在文學(xué)史上卻占有重要地位。其代表作《老船夫之歌》、《克力斯特貝爾》和本篇《忽必列大汗》都浸潤(rùn)著濃厚的浪漫主義色彩,把真實(shí)和幻想,平凡的細(xì)節(jié)和富于詩(shī)意的象征交織在一起。他善于以自然逼真的形象和對(duì)環(huán)境的描寫表現(xiàn)超自然的、神秘的、浪漫的內(nèi)容,讀來令人感到真實(shí)可信。
忽必列大汗在漢納都頒令:
修建富麗堂皇的娛樂拱廳,
在神圣阿爾夫河流經(jīng),
世人莫測(cè)高深的巨大山洞,匯入無(wú)陽(yáng)海的地方。
十英里的沃土,
其中的圍墻,高塔都被圈進(jìn),
川及清清細(xì)流所美化了的庭院,
園中香花盛開的樹木,
和與山丘一樣古老的綠林,
簇?fù)碇?,?yáng)光耀眼的綠化景點(diǎn)。
但是,哎呀!
那一個(gè)從蒼翠山丘斜面裂開的,
深遂的,浪瀝不經(jīng)的巨大縫隙,
在一片松木林掩復(fù)之下,橫過底層,
一個(gè)野蠻而神圣的消魂處所!
一個(gè)有婦女們?cè)趶澰孪陆?jīng)常彷徨,
為她們邪惡情人而痛哭號(hào)啕的地方!
由于無(wú)休止的騷擾,
仿佛地面在急速地火口喘息,
從這個(gè)斷裂處所,
不久開出了一條大水泉,
在一些迅速地時(shí)發(fā)時(shí)止的崩陷之中,
巨大石塊像篩谷鏈枷上的粗谷鋪天蓋地而來,
于是在這些巖石狂舞的狂風(fēng)之中,
神圣的河流,一勞永逸地,
被掀了起來。
圣河洶涌澎湃,
沖過樹林,幽谷,曲折了五里,
流入那難測(cè)高深的大洞穴,
混亂地陷進(jìn)一片了無(wú)生機(jī)的洪濤之中;
而忽必烈,于這一片騷亂之中,
聽到了從遠(yuǎn)處傳來的,
他的遠(yuǎn)祖所予示的征討令!
娛樂拱廳的形象,
在狂濤中途漂浮,
其中聽到了水泉和洞穴,
所形成的混合地層,
這是一種奇跡般的,離奇設(shè)計(jì),
一個(gè)鑲著晶瑩冰洞的陽(yáng)光娛樂拱廳!
一位抱著洋琴的姑娘,
像一次我幻覺中所見到的那樣,
一位阿比西尼亞姑娘,
演奏著她的琴,
唱著阿伯亞山。
若能使當(dāng)時(shí)情素在內(nèi)心再現(xiàn),
讓她的和弦和歌聲再次上演,
那么,一定會(huì)贏得我由衷的贊許,
在那種激揚(yáng),悠長(zhǎng)的音樂中,
我就會(huì)在空中建起那座圓拱大廳,
那一座陽(yáng)光四射的拱廳,和那些冰眼!
而所有聽到的人也會(huì)看見,
也都會(huì)驚呼:當(dāng)心!提防呀!
提防他那閃光的雙眼,他飄揚(yáng)的頭發(fā)!
它們?cè)谒^上繞起三道圓光,
以莫大的恐懼閉上你眼前吧,
因?yàn)?,他是蜜露滋養(yǎng)大的,
是畷飲天堂的乳液成長(zhǎng)起來的。
用戶評(píng)論
Emilie媽咪
前排報(bào)道