聲音簡介
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
愛的哲學(譯本一)
珀西·比希·雪萊 查良錚(穆旦)譯
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
萬物由于自然律
都必融會于一種精神—
何以你我卻獨異?
你看高山也在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱著大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
愛的哲理(譯本二)
珀西·比希·雪萊 呂志魯譯
泉水溶進江河,
江河匯入海洋;
暖風八方相聚,
齊集愛的芬芳。
世事皆有定律,
萬物相互包藏;
你我天意難違,
何不結對成雙?
高山親吻藍天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛,
共享和煦春光。
陽光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
音頻列表
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
查看更多
猜你喜歡
用戶評論