新聞和脫口欄目的文稿在公眾號(hào)里,歡迎關(guān)注!
公眾號(hào) danyuriyufm
新聞和脫口欄目的文稿在公眾號(hào)里,歡迎關(guān)注!
公眾號(hào) danyuriyufm
查看更多
簡(jiǎn)介:大家好!我是這個(gè)節(jié)目的DJ丹羽:あかい羽!大家一起學(xué)習(xí)日語(yǔ),日本文化和現(xiàn)代日本情況!我的簡(jiǎn)歷:東京人。在首都圈的FM電臺(tái)做DJ,配音員(千葉縣bay -fm,埼玉縣nack5,東京inter-fm等)首都圈的電視臺(tái)的配音員(NHK,日本TV,TV朝日,TV東京等)?;顒?dòng)主持人。從2009年到2014年 中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)日語(yǔ)部日籍播音員。在北京參加過(guò)很多日語(yǔ)教材錄制(外研社,人民教育出版社,高等教育出版社等)一共100本以上課本。你應(yīng)該聽(tīng)過(guò)我的聲音!現(xiàn)在我已回國(guó)在日本福岡縣生活。我愛(ài)人是中國(guó)人!2020年開(kāi)始あかい羽日語(yǔ)FM了!
用戶(hù)評(píng)論
黑龍7628
北安公園
2024.3.15
kakukukuhhh
打卡
聽(tīng)友221050966
話(huà)題がとても面白くて何度聞いても飽きはない!! 勉強(qiáng)の素晴らしい素材ですね!
康_桑
「年賀狀を巡るあれこれ」を「年賀狀に纏わるあれこれ」に言い換えては大丈夫ですか? 意味合いが違いますでしょうか
丹羽日語(yǔ)fm?回復(fù)?@康_桑:
言い変えても良いと思いますが、細(xì)かく言うと、「巡る」は年賀狀に関係することを指し、「纏わる」は、年賀狀そのものに関することを表す、言う感じだと思います。
備注_晚兮?回復(fù)?@康_桑:
啥意思?
康_桑?回復(fù)?@康_桑:
我是問(wèn)老師前面的說(shuō)法,是否可以替換成后面的說(shuō)法?二者含義有何不同?老師答復(fù)可以替換,但前者表達(dá)的是圍繞著(與它相關(guān))賀年片的意思,后者表示的是針對(duì)賀年片(本身)的意思。