噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,
開國(guó)何茫然!
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,
不與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo),
下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過(guò),
猿猱欲度愁攀援。
Oho! Behold! How steep! How high!
The road to Shu is harder than to climb the sky.
Since the two pioneers
Put the kingdom in order,
Have passed forty-eight thousand years,
And flew have tried to pass its border.
There’s a bird track o’er Great White Mountain to the west,
Which cuts through Mountain Eyebrows by the crest.
The crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o’er;
Below the torrents run back and forth, churn and roar
Even the golden Crane can’t fly across;
How to climb over, gibbons are at a loss.
用戶評(píng)論
松月_yn
??????????????