《怦然心動(dòng)》(Flipped) 英文版開(kāi)篇

2021-02-10 20:20:4203:16 7.4萬(wàn)
聲音簡(jiǎn)介


All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off you know, just give me some space.

我只有一個(gè)愿望:讓朱莉安娜·貝克別來(lái)煩我??禳c(diǎn)給我走開(kāi)!——我只想讓她離我遠(yuǎn)點(diǎn)。

It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we're now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

這一切都源于一年級(jí)暑假,從我家的卡車停在她家隔壁開(kāi)始。眼下,我們都快上完八年級(jí)了,也就是說(shuō),整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對(duì)她實(shí)行“戰(zhàn)略性回避”。

She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life. Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.

她可不只是闖入了我的生活,而且是千方百計(jì)地非要在我的生活里占領(lǐng)一席之地不可。難道是我們邀請(qǐng)她爬進(jìn)搬家的卡車?yán)铮谙渥由吓纴?lái)爬去的嗎?才沒(méi)有!可她就是不請(qǐng)自來(lái),好像這是她的家,是她朱莉安娜·貝克的特權(quán)似的。

My dad tried to stop her. “Hey!” he says as she's catapulting herself on board. “What are you doing? You're getting mud everywhere!” So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff.

爸爸試圖阻止她,“嘿!”她在車?yán)锾鴣?lái)跳去的時(shí)候,爸爸喊道,“你在干什么?你把爛泥弄得到處都是!”沒(méi)錯(cuò),她的鞋上糊滿了泥巴。

She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started pushing a big box with her feet. “Don't you want some help?” She glanced my way. “It sure looks like you need it.”

可她根本沒(méi)想從車上下來(lái)。正相反, 她一屁股坐在車廂里,開(kāi)始用腳推起一個(gè)大箱子?!澳汶y道不需要幫忙嗎?”她朝我這邊瞥了一眼,“我覺(jué)得你真的需要?jiǎng)e人幫忙呢?!?/span>

I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could tell — he didn't like this girl either. “Hey! Don't do that,” he warned her. “There are some really valuable things in that box.”

我一點(diǎn)兒也不喜歡她的暗示。雖然我爸也整天用這種眼神看我,可我敢說(shuō),他也不喜歡這丫頭?!昂?,別推了,”他提醒道,“箱子里有貴重物品?!?/span>

“Oh. Well, how about this one?” She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!”

“哦,好吧。那我搬這個(gè)吧?”她挪到另一個(gè)貼著“LENOX(餐具)”標(biāo)志的箱子旁邊,又看了我一眼,“我們可以一起推!”

“No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. “Why don't you run along home? Your mother's probably wondering where you are.”

“不,不,不用!”爸爸把她抱起來(lái),“你是不是應(yīng)該回家看看?你媽媽也許正在擔(dān)心你跑到哪兒去了。”

This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh, my mom knows where I am. She said it was fine.” Then she points across the street and says, “We just live right over there.”

這是我頭一次見(jiàn)識(shí)到這姑娘到底有多么不識(shí)趣,毫無(wú)自知之明。作為一個(gè)孩子,當(dāng)別人禮貌地請(qǐng)她離開(kāi)的時(shí)候,難道不是應(yīng)該立刻乖乖地回家嗎?她才不會(huì)。她說(shuō):“哦,媽媽知道我在哪兒,她說(shuō)沒(méi)關(guān)系?!比缓笏钢謱?duì)面說(shuō),“我家就住在那兒?!?/span>

My father looks to where she's pointing and mutters, “Oh boy.” Then he looks at me and winks as he says, “Bryce, isn't it time for you to go inside and help your mother?”

爸爸看著她所指的方向,念叨著:“唉,上帝啊!”然后他看著我,邊眨眼邊說(shuō),“布萊斯,你是不是該回家給媽媽幫忙了?”

I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter how annoying or muddy they might be.

我馬上明白過(guò)來(lái),這是個(gè)甩掉她的小花招??晌覐膩?lái)沒(méi)跟爸爸排練過(guò)這出戲。拜托,怎樣甩掉盯梢可不是你平時(shí)能和爸媽討論的話題。想想看,告訴孩子可以甩掉別人,這可是違背了做父母的原則,不管這個(gè)人有多討厭或是身上沾了多少泥巴。

But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thing!” then jumped off the liftgate and headed for my new front door.

但是爸爸情急之下還是這么做了,而且,他真的不用一直沖我使眼色吧!我笑了,答道:“沒(méi)錯(cuò)!”然后跳出車門,沖向我們的新家。

I heard her coming after me but I couldn't believe it. Maybe it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerve to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.

我聽(tīng)見(jiàn)她跟了上來(lái),但我不敢相信。也許只是聽(tīng)上去很像她追上來(lái)了,也許她只是走向另一個(gè)方向。但是,在我鼓足勇氣回頭之前,她已經(jīng)趕上來(lái),猛地抓住我的胳膊。




猜你喜歡
怦然心動(dòng)

總有一天,你也會(huì)遇到一個(gè)如彩虹般絢爛的人。

by:毓見(jiàn)未來(lái)

怦然心動(dòng)

布萊斯全家搬到小鎮(zhèn),鄰家女孩茱莉前來(lái)幫忙。她對(duì)他一見(jiàn)鐘情,心愿是獲得他的吻。兩人是同班同學(xué),她一直想方設(shè)法接近他,但是他卻避之不及......

by:kikilili

怦然心動(dòng)-Flipped

更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問(wèn):qiedushu.com...

by:我愛(ài)英文有聲書

怦然心動(dòng)丨完

青春里總有那么一個(gè)人,讓人按捺不住蠢蠢欲動(dòng),認(rèn)人不自覺(jué)吃醋,認(rèn)人嘴角上揚(yáng)......有關(guān)TA的一切,都讓人怦然心動(dòng)!

by:起不了床的那青

Flipped-怦然心動(dòng)

有什么想聽(tīng)卻找不到的,可以私信主播喲~~~布萊斯(卡蘭?麥克奧利菲CallanMcAuliffe飾)全家搬到小鎮(zhèn),鄰家女孩朱麗(瑪?shù)铝?卡羅爾Made...

by:xplant

Flipped 怦然心動(dòng)

Flipped-WendelinVanDraanen怦然心動(dòng)ProductdetailsAgeRange:12andupGradeLev...

by:Wendy的音頻

Flipped 怦然心動(dòng)

Flipped-WendelinVanDraanen怦然心動(dòng)ProductdetailsAgeRange:12andupGradeLev...

by:138464606