被禁閉在愛琴海島嶼的海盜Corrado 與Medora相愛, 之后他去跟奧特曼人&土耳其作戰(zhàn),之后戰(zhàn)敗被囚禁等死,暗戀他的Gulnàra 解救, 二人回到海島尋找Medora 但是梅朵拉以為克拉多已經(jīng)戰(zhàn)死就服毒自盡, 克拉多不顧古娜拉的請求在梅朵拉死時從海岬跳下自殺。 這不是威爾第的重要作品,很少上演但是這首著名的詠嘆調(diào)一直深受女高音們喜愛, 它即擁有細(xì)膩表達(dá)的樂句, 也有不過分裝飾的簡單精美的華彩。
MEDORA
Egli non riede ancora!
Oh come lunghe, eterne,
quando lungi è da me, l'ore mi sono!
[ Prende l'arpa. ]
Arpa che or muta giaci, vieni,
ed i miei sospiri seconda, sì,
che più veloce giunga il flebile lamento
al cor dal mio fedel sull'ali al vento.
Non so le tetre immagini
fugar del mio pensiero,
sempre dannata a gemere
all'ombra d'un mistero:
e se di speme un pallido
raggio su me traluce.
è passaggiera luce
di lampo ingannator.
Meglio è morir! Se l'anima
sen voli in seno a Dio;
se il mio Corrado a piangere
verrà sul cener mio:
premio una cara lagrima
chieggo all'amor soltanto,
virtù non niega il pianto
per chi moria d'amor.
用戶評論
聲歌專業(yè)意大利語
聽講后請自覺打賞 謝謝