無依漂浮,在與浪潮共生之地

2021-06-30 20:28:0048:16 1.4萬
聲音簡介

六月最后一天,送一首夏日之詩。


I will see you down the road. 

失落與哀傷,像浪潮一般襲來。 

如果我無法穿越無法重到陸地, 

那么漂浮和游蕩將是我與之共存的方式

本期要談的電影不太方便打出名字,尤其是在拿了小金人兒之后

其實早在春節(jié)左右,就在播客《有搞頭FM》的邀請下和《可樂FM》一起串臺聊過這部電影,但最終出來也還是沒堅持太久。

并不知道本期會如何。不過畢竟既沒提到導(dǎo)演或者其他補(bǔ)充資料只是卑微單口碎碎念而已。

沒什么觀點或者Highlight,就是第二次在同一塊地圖上尋寶和游蕩。

畫風(fēng)

悠閑念叨

適合不急的通勤、散步、睡前

音樂

Oltremare - Ludovico Einaudi

Golden Butterflies - Ludovico Einaudi 

On the Road Again - Nomadland Cast

Quartzsite Vendor Blues - Donnie Miller 

Epilogue - ólafur Arnalds

Answer Me, My Love - Nat King Cole

Petricor - Ludovico Einaudi 

Low Mist - Ludovico Einaudi 

Dave's Song - Tay Strathairn 

Drifting Away I Go - Cat Clifford

互動收聽

喜馬拉雅、小宇宙app、汽水兒、 蘋果播客、Spotify等泛用型客戶端 & 音頻平臺搜索節(jié)目名,訂閱收聽,并留言與我們互動!  

微博 @ 影漫臺燈


 ——


Shakespeare's Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

十四行詩第十八首

(林文淇譯)


誰曰夏日與汝可相比擬 
汝之溫和可親猶有過之 


五月花蕾常遭惡風(fēng)吹襲 
夏日雖好租期轉(zhuǎn)瞬消失 
 
有時天眼高灼炎熱難耐 
其金色面容更常遭遮敝 
古今紅顏難逃紅顏色衰 
命運作弄季候欺凌失意 


但汝之恒久夏日將常在 
天荒地老不減玉膚紅顏 
死神難夸汝在地府徘徊 
因汝芳名已成不朽詩篇 
 
但凡世人有眼可為見證 
此詩必將永存賜汝永生 

用戶評論

表情0/300

劉蕃姥姥

聽著很治愈,真的前方有新的路徑

孤獨楓葉_bg

報道

生命萌動?回復(fù)?@孤獨楓葉_bg

歡迎~謝謝支持?。ê镁脹]更新了面壁檢討去)