12月9日午間英語新聞:神十二航天員返回后首次見面會

2021-12-09 11:34:2904:40 6.1萬
聲音簡介

中國日報網(wǎng)雙語精講課重磅首發(fā),更有100門外語課無限暢聽,》》》》了解詳情《《《《《


 歡迎訂閱主播“中國日報網(wǎng)”在喜馬拉雅上的【China Daily 英語新聞】和【24節(jié)氣英語說】兩個專輯,通過我們的節(jié)目,不錯過世界上發(fā)生的趣事!(未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載)



First crew of space station recovering well
神十二航天員返回后首次見面會


The three astronauts from China's Shenzhou XII crewed mission met the press on Tuesday, the first such appearance since their initial recovery after returning to Earth in September. At the press conference, held at the Astronaut Center of China in Beijing, Jing Haipeng, head of the Astronaut Corps of the Chinese People's Liberation Army, introduced the Shenzhou XII crew's recovery and follow-up plans. According to Jing, the recovery following the astronauts' return to Earth has three stages: quarantine, recuperation and observation. So far, the crew has completed the second stage. 
12月7日,神舟十二號航天員乘組與記者見面會在北京航天城舉行。這是神舟十二號乘組自9月天外歸來,經(jīng)初步恢復(fù)后首次與公眾見面。見面會上,中國人民解放軍航天員大隊大隊長景海鵬介紹了乘組返回后恢復(fù)情況及后續(xù)打算。景海鵬介紹,乘組飛行正常返回后恢復(fù)期主要分為隔離恢復(fù)階段、療養(yǎng)恢復(fù)階段、恢復(fù)觀察階段三個階段實施。截至目前,乘組已完成第二階段工作。


They are emotionally stable and in good psychological condition, their weight is at the same level as before the flight, and they have further restored their muscle strength, endurance and cardio functions. Jing said the three astronauts have entered the observation stage and will resume their regular training after completing health assessments.
從整體來看,航天員情緒穩(wěn)定、心理狀態(tài)良好,體重穩(wěn)定在飛行前水平,肌肉力量、耐力和運動心肺功能儲備得到了進一步恢復(fù)。目前乘組已全面轉(zhuǎn)入恢復(fù)觀察階段。待恢復(fù)健康評估總結(jié)后,3名航天員將轉(zhuǎn)入正常訓(xùn)練工作。


重點詞匯
1、follow-up
英 /?f?l?? ?p/  美 /?fɑ?lo? ?p/ 
adj. 后續(xù)的;定期復(fù)查的
n. 后續(xù)行動;追蹤調(diào)查;(對病人的)隨訪;續(xù)篇


2、recuperation
英 /r??ku?p??re??n/  美 /r??ku?p??re??n
n. 恢復(fù);復(fù)原


3、cardio
英 /?kɑ?di??/  美 /?kɑ?rdio?/ 
n. 有氧運動
pref. 表示心



China's foreign trade sustains resilience

前11月外貿(mào)總值超去年全年


During the Jan-Nov period, total imports and exports in China expanded 22% year-on-year, to 35.39 trillion yuan, official data showed Tuesday. Both exports and imports continued double-digit growth in the first 11 months of the year, surging 21.8% and 22.2%, respectively, from a year earlier. The figure, already surpassing the 32.16-trillion-yuan total for all of 2020, marked a 24% increase from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs. 
據(jù)海關(guān)總署12月7日發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù),今年前11個月,我國進出口總值35.39萬億元,同比增長22%。進口和出口總值均繼續(xù)保持兩位數(shù)增長。其中,出口同比增長21.8%,進口同比增長22.2%。與新冠疫情之前的2019年同期相比,前11個月進出口增速達到24%,進出口總值已超過去年全年32.16萬億元的規(guī)模。


Private enterprises saw the fastest growth rate in imports and exports, by increasing 27.8% to 17.15 trillion yuan in the first 11 months, accounting for 48.5% of the country's total. Imports and exports of foreign-invested firms and of State-owned enterprises rose 13.1% and 27.3%, respectively, during the period. Growth rates in China's trade value with the three trading partners - the Association of Southeast Asian Nations, the European Union and the United States - stood at 20.6%, 20% and 21.1%.
民營企業(yè)進出口增速最快。前11個月,民營企業(yè)進出口總值17.15萬億元,增長27.8%,占我國外貿(mào)總值的48.5%。同期,外商投資企業(yè)進出口增長13.1%,國有企業(yè)進出口增長27.3%。對東盟、歐盟和美國三大主要貿(mào)易伙伴進出口分別增長20.6%、20%和21.1%。


重點詞匯
1、resilience
英 /r??z?li?ns/  美 /r??z?li?ns/ 
n. 恢復(fù)力;彈力;順應(yīng)力



China to step up protection of grotto temples
國內(nèi)石窟寺重大險情明年全面消除


China will step up the protection and utilization of grotto temples, aiming to eliminate major dangers at these heritage sites by 2022, according to the National Cultural Heritage Administration. The conservation of grotto temples will see significant improvements by 2025, with enhanced security capabilities, according to a five-year plan for the 2021-2025 period issued by the administration. 
國家文物局日前印發(fā)了《“十四五”石窟寺保護利用專項規(guī)劃》。規(guī)劃明確,到2022年,國內(nèi)石窟寺重大險情全面消除;到2025年,石窟寺保存狀況明顯改善,安全防范能力持續(xù)提升。


The plan proposes setting up a national digital platform for grotto temple resources, with particular emphasis on the protection of small- and medium grotto temples. It also called for further improvements to the joint long-term mechanism for combating crimes involving cultural relics, and recommended that the theft of cultural relics in caves should be included in the national key work of combating cultural relics crimes.
建設(shè)國家石窟寺資源數(shù)據(jù)平臺,實施中小石窟寺?lián)尵刃员Wo項目。完善打擊文物犯罪聯(lián)合長效機制,將盜竊石窟寺等犯罪案件納入全國打擊文物犯罪專項行動重點內(nèi)容。


重點詞匯
1、step up
英 /step ?p/  美 /step ?p/
提高,提升;增加;走近


2、grotto
英 /?ɡr?t??/  美 /?ɡrɑ?to?/
n. (人工)洞穴;(屋內(nèi)的)洞室



Omicron not more severe than Delta
世衛(wèi):奧密克戎不會導(dǎo)致更嚴重疾病


Omicron does not appear to cause more severe disease than previous Covid-19 variants, and is "highly unlikely" to fully dodge vaccine protections, WHO emergencies director Michael Ryan told AFP on Tuesday. He said that while a lot remained to be learned about the new, mutated variant of Covid-19, preliminary data indicated it did not make people sicker than Delta or other strains. 
世界衛(wèi)生組織緊急項目執(zhí)行主任邁克爾?瑞安12月7日在接受法新社采訪時說,沒有跡象表明奧密克戎變異株會比之前的新冠病毒變異株導(dǎo)致更嚴重的疾病,而且"極不可能"完全避開疫苗保護。他表示,雖然關(guān)于這種新型變異株還有很多需要了解的地方,但初步數(shù)據(jù)表明,它并不會比德爾塔等毒株導(dǎo)致更嚴重的疾病。


"We have highly effective vaccines that have proved effective against all the variants so far, in terms of severe disease and hospitalization, and there's no reason to expect that it wouldn't be so for Omicron," he said.
他說:"目前為止,就(新冠病毒感染導(dǎo)致的)嚴重疾病和住院治療來說,我們有非常高效的疫苗并且已被證明對所有變異株都有效,因此沒有理由認為疫苗會對奧密克戎無效。"


重點詞匯
1、dodge
英 /d?d?/  美 /dɑ?d?/ 
v. 閃開,躲開;巧妙躲避,施計回避;按變換序列鳴鐘;(沖洗或放大時)局部遮光
n. 逃避的詭計,騙人的伎倆;躲閃



用戶評論

表情0/300
猜你喜歡
981午間道

正午歡樂派,開心下飯菜方言社會~聊新聞?wù)f段子知識分享,歡樂制造!...

by:滿滿意意

午間悠巷

時光漫漫,陽光慵懶,漫步午間的悠巷,心中總會涌起無限的思緒,漾起層層的漣漪。每周五中午,妹花與你相約午間悠巷,分享感悟,收獲感動。

by:聽友3106607

午間快報

最新、最及時財經(jīng)新聞

by:南財音頻

午間talk show

河南交通廣播午間新聞脫口秀,張冉,佑龍,夏青,冰霜,展現(xiàn)第一現(xiàn)場,講述曲折經(jīng)歷。

by:河南交通廣播