聲音簡介
鄉(xiāng)間雪景
There was a blizzard on Christmas day, with the wind blowing from the northwest. I found, when I went out in the early afternoon, that the snow had been blown into a drift in the windbreak. A bank of snow, then, beside the lane; and in the lee of every tree trunk, every sturdy twig, every obstacle, there was a sharp ridge that indicated the direction of the wind.
圣誕節(jié)那天,暴風(fēng)雪從天而降,西北風(fēng)也呼嘯而來。下午早些時(shí)候出去時(shí),我發(fā)現(xiàn)防風(fēng)林里已經(jīng)堆起厚厚的積雪。小路旁已經(jīng)積滿了一排雪;每一根樹干、每一根結(jié)實(shí)的樹枝、每一個(gè)障礙物的背風(fēng)處,積雪都形成清晰的邊界,顯示出風(fēng)向。
The shape and texture of this snow drift reminded me of a climate quite different: of a Trinidad beach where shallow streams—fresh water mingled with salt,salt predominating or lessening according to the tides—ran from tropical woodland to the sea. These streams rose and subsided with the tide. Water flowed now from the sea to the pools of the woodland river, now in the other direction. At every low tide the streams cut fresh channels in the freshly laid sand, created fresh sand cliffs, which then, when the tide began to rise again, fell neatly, segment by clean segment, into the rippled current: a geography lesson in miniature. To me as a child these streams always brought to mind the beginning of the world, the world before men, before the settlement. (Romance and ignorance: for though there were no longer aboriginal people on the island, they had been there for millennia.)
這雪堆的形狀和質(zhì)感讓我想起了一種截然不同的氣候:在特立尼達(dá)島的海灘上,淺灘溪流從熱帶森林流向了海洋,淡水混合著鹽分,潮水的漲落決定鹽分的多少。溪流隨潮汐漲落。水時(shí)而從海里流向林地的河塘,時(shí)而反向流動。每到退潮的時(shí)候,溪流就在剛剛沉積的沙地上開辟出新的水道,形成新的沙崖,當(dāng)潮水再次上漲時(shí),這些沙崖就整齊利落地垮下去,一段段落入滾滾涌流中:這是一堂小型地理課。孩提時(shí),這些溪流總讓我想起洪荒時(shí)代,那個(gè)人類尚未出現(xiàn)、拓荒尚未開始的世界。(這是浪漫而無知的想法:雖然島上不再有土著居民,但他們曾經(jīng)在這里生活了數(shù)千年。)
So the texture and shapes and patterns of the snow here on the down in the windbreak and in its lee created, in small, the geography of great countries.
因而,在下面的防風(fēng)林及其背風(fēng)處,雪的質(zhì)感、形狀和圖案構(gòu)造了這遼闊鄉(xiāng)土的微觀地貌。
Beyond the brow of the hill the wind was keen; shelter was no longer provided by the hill or the windbreak. A livid gray sky, a gray but warm dirtiness, hung over the great plain, where the barrows were like pimples: the stone circles lost in the snow, blurring the view at the edges, no sight of the colored artillery targets. At the bottom of the hill, among the farm buildings (made monumental by the snowfall), was the dead cottage of Jack: snow lying on the ground about it (the drove-way there normally so muddy and black) like a great clean thing, like a remaking of the world.
山脊的另一邊,寒風(fēng)凜冽;小山或防風(fēng)林已不能再提供庇護(hù)。青灰色的天空灰蒙蒙的,一片污濁,卻又顯暖意,就這樣籠罩著大平原,平原上的一座座古墳就像人臉上凸起的一個(gè)個(gè)粉刺:巨石陣消失在雪地里,四面八方的景致模糊了,彩色的火炮靶子也無跡可循了。山腳下,杰克那間死氣沉沉的農(nóng)舍就在那些農(nóng)場建筑中間(大雪的覆蓋使它們看起來更顯宏偉):雪覆蓋了房子周圍的地面(那里的車道通常泥濘污黑),使農(nóng)舍看起來干凈極了,就像重塑了一個(gè)世界。
音頻列表
- 2021-12
- 2021-12
- 2021-11
- 2021-11
- 2021-11
- 2021-11
- 2021-10
- 2021-10
- 2021-10
- 2021-10
查看更多
猜你喜歡
用戶評論