社評(píng):堅(jiān)持防控保民生,迎戰(zhàn)奧密克戎|Omicron rings alarm
Anyang, a city with a population of 5 million in Henan province, was locked down on Monday. It is the third city to hit the pause button in China over the past month, highlighting the challenge the country still faces in its fight against the novel coronavirus.
擁有500萬居民的河南省安陽市已經(jīng)于10日起進(jìn)入封鎖狀態(tài)。安陽是在過去一個(gè)月里第三個(gè)按下暫停鍵的城市,這意味著中國(guó)在抗擊新冠疫情上仍面臨重大挑戰(zhàn)。
There were 110 locally transmitted infections reported in the Chinese mainland on Monday, among which 87 were in Henan, 13 in Shaanxi province and 10 in Tianjin. As of Tuesday noon, Tianjin has reported a total of 97 cases since last weekend.
1月10日0至24時(shí),31個(gè)?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)報(bào)告新增本土病例110例(其中河南87例,陜西13例,天津10例)。截至11日12時(shí),在過去一周內(nèi),天津市共報(bào)告新冠肺炎病毒感染者97例。
▲ A medical worker takes swab sample for COVID-19 tests at a testing site in Zhengzhou, Central China's Henan province, Jan 10, 2022. Photo/Xinhua
2022年1月10日,在河南省鄭州市的一個(gè)核酸檢測(cè)點(diǎn),一名醫(yī)務(wù)人員進(jìn)行核酸檢測(cè)取樣。新華社 攝
It is not only the numbers themselves that have prompted the local authorities to make the decisions to lock down these cities but more importantly they have been spurred to do so by the potential of the virus to inflict damage on public health, social stability and the economy should the infections spread.
當(dāng)?shù)卣疀Q定封城考慮的不僅僅是感染人數(shù)本身,更重要的是一旦感染擴(kuò)大,新冠病毒可能會(huì)給公眾健康、社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成巨大損失。
Arguably the only major country to have adopted a zero-tolerance approach in its fight against the virus, China has always acted quickly so it can seize the initiative — which many countries have surrendered long ago. Thanks to its perseverance and inputs into its zero-case strategy, particularly the over 80 percent vaccinationrate, the last death caused by the virus on the mainland dates back to January last year.
很多國(guó)家早已向新冠病毒投降,但中國(guó)作為唯一一個(gè)采用“清零”政策對(duì)抗新冠肺炎疫情的大國(guó),一直憑借反應(yīng)快速掌控著主動(dòng)權(quán)。正是由于對(duì)“清零”政策的堅(jiān)持和付出,尤其是疫苗接種率超過80%,從去年1月至今,大陸還未有死亡病例出現(xiàn)。
As such, although the number of infections are low, the lockdowns are not unreasonable. Particularly since the 2022 Beijing Winter Olympic Games will soon open and the Lunar New Year holiday is just three weeks away and this is a peak travel period.
同樣地,盡管感染人數(shù)很少,決定封城仍然是合理的。特別是考慮到2022年北京冬奧會(huì)即將開幕,并且三周后的春節(jié)假期又將帶來出行高峰。
Notably, the cases in Tianjin and Anyang are the highly infectious Omicron variant of the virus, and according to the Tianjin epidemic prevention and control department, the variant might have been transmitting in the port city with a population of 14 million for at least two weeks before it was identified last weekend, with the origin of the infections remaining unknown. That the cases in Anyang can be traced back to Tianjin means the cross-region transmission of the Omicron variant is already a reality. Neighboring Beijing and Hebei provinces must be on the highest alert.
值得注意的是,天津和河南安陽的感染病例屬于高傳染性的奧密克戎變異株。根據(jù)天津市疫情防控部門通告,這起疫情在被發(fā)現(xiàn)前,有可能已經(jīng)在這個(gè)有1400萬人口的港口城市傳播了至少兩周。此外,安陽的病例可以追溯到天津,這意味著奧密克戎變異株的跨區(qū)域傳播已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。鄰近的北京和河北省必須處于最高警戒狀態(tài)。
▲ A child accompanied by a parent gets a nucleic acid test in Tianjin's Xiqing district on Sunday. Tianjin has launched citywide mass testing for COVID-19. Photo/Xinhua
9日,在天津市西青區(qū),一名兒童在父母的陪伴下接受核酸檢測(cè)取樣。天津已經(jīng)在全市范圍內(nèi)開展全員核酸檢測(cè)。新華社 攝
A national transport hub in Central China, Henan has every reason to take strict measures to cut the transmission chains of the virus in its jurisdiction as is being done in the provincial capital Zhengzhou and neighboring Xuchang. Without such efforts, Henan could easily become a steppingstone for the virus to extend its transmission chains nationwide, which would undo what the country has achieved over the past two years.
作為中部地區(qū)的交通樞紐,河南完全有理由在其管轄范圍內(nèi)采取嚴(yán)格措施,切斷病毒的傳播鏈,就像其省會(huì)鄭州及相鄰的許昌所做的那樣。如果沒有這些疫情防控措施,河南很容易成為病毒傳播鏈向全國(guó)延長(zhǎng)的關(guān)鍵一環(huán), 這將使得中國(guó)在過去兩年中所取得的抗疫成就付諸東流。
The tranquility of people's lives in the rest of the country is partly attributable to those bravely fighting on the front line in the affected regions. But the battle against the virus is a people's war, and people are either already engaged in the fight in some capacity or in reserve.
全國(guó)其他地區(qū)人民生活的平靜和安寧有一部分要?dú)w功于奮戰(zhàn)在抗疫一線的工作人員。但與病毒的斗爭(zhēng)是一場(chǎng)人民的戰(zhàn)爭(zhēng)。人們要么已經(jīng)以某種身份參與戰(zhàn)斗,要么正準(zhǔn)備參與戰(zhàn)斗。
The whole country must raise its vigilance again and overcome any sluggishness or complacency, as now is another critical phase in the seesaw battle with the virus that treats all encounters as its first.
目前正處于抗疫拉鋸戰(zhàn)的又一個(gè)關(guān)鍵階段,全國(guó)上下要像初次面對(duì)疫情一樣,提高警惕,克服任何懈怠或自滿情緒。
perseverance
英 [?p??s??v??r?ns]; 美 [?p??rs??v?r?ns]
n. 毅力,不屈不撓的精神
steppingstone
英[?step???st??n];美 [?step.?? ?sto?n]
n.踏腳石;進(jìn)身之階;達(dá)到目的的手段
tranquility
英[tr???kw?l?ti];美[tr???kw?l?ti]
n.寧靜,安寧
vigilance
英[?v?d??l?ns];美[?v?d??l?ns]
n.警戒,警覺;失眠癥
sluggishness
英[?sl?ɡ??n?s];美[?sl?ɡ??n?s]
n.遲緩;惰性;蕭條
complacency
英[k?m?ple?snsi];美[k?m?ple?snsi]
n. 自滿,自鳴得意
用戶評(píng)論
微笑Dream
聽著??舒服
微笑Dream
打卡
ivyhmbei
打卡
兮兮公主12138
打卡
木一渡
沙發(fā)是我的