2013 Text 2(英語二)設(shè)想一個(gè)新的移民政策

2022-04-10 10:07:2403:29 6152
聲音簡介

A century ago, the immigrants from across the Atlantic included settlers and sojourners.


一個(gè)世紀(jì)前,來自大西洋的移民包括定居者和旅居者。


Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States came those who had no intention to stay, and who would make some money and then go home.


有許多人來美國是希望能在此永久安家,也有些人并無意定居,想掙一些錢,之后就回家。


Between 1908 and 1915, about 7 million people arrived while about 2 million departed.


在 1908 年到 1915 年之間,來此的 700 萬人中,大約有 200 萬人最終離開。


About a quarter of all Italian immigrants, for example, eventually returned to Italy for good.


例如,大概有四分之一祖籍意大利的移民最終都永遠(yuǎn)回到故國。


They even had an affectionate nickname, "uccelli di passaggio," birds of passage.


他們甚至有一個(gè)滿懷深情的綽號(hào):候鳥。


Today, we are much more rigid about immigrants.


如今,我們對(duì)移民的理解更加刻板了。


We divide newcomers into two categories: legal or illegal, good or bad.


我們把新來者區(qū)分為兩類:合法移民與非法移民,好移民或壞移民。


We hail them as Americans in the making or brand them as aliens to be kicked out.


我們把他們稱之為正在形成中的美國人,或者把他們當(dāng)作外星人驅(qū)逐出境。


That framework has contributed mightily to our broken immigration system and the long political paralysis over how to fix it.


這一概念框架對(duì)我們支離破碎的移民體系、長時(shí)間的政治癱瘓做出了巨大貢獻(xiàn),而不是如何解決這個(gè)問題。


We don't need more categories, but we need to change the way we think about categories.


我們不需要更多的類別,但是我們應(yīng)該改變我們對(duì)類別的看法。


We need to look beyond strict definitions of legal and illegal.


我們不應(yīng)該局限于合法或者非法的嚴(yán)格定義。


To start, we can recognize the new birds of passage, those living and thriving in the gray areas.


首先,我們可以辨別出新的移民,那些在灰色地帶生活或和發(fā)展的人。


We might then begin to solve our immigration challenges.


然后也許我們就能開始面對(duì)移民挑戰(zhàn)了。


Crop pickers, violinists, construction workers, entrepreneurs, engineers, home healthcare aides, and physicists are among today's birds of passage.


收莊稼人、小提琴手、建筑工人、企業(yè)家、工程師、家庭護(hù)理助手和醫(yī)生等構(gòu)成了今天的移民。


They are energetic participants in a global economy driven by the flow of work, money, and ideas.


他們積極參與由勞工、資金和觀念潮流所驅(qū)動(dòng)的全球經(jīng)濟(jì)。


They prefer to come and go as opportunity calls them.


他們更愿意隨著良機(jī)的召喚來到美國或者離開美國。


They can manage to have a job in one place and a family in another.


他們可以在一個(gè)地方安家,在另一個(gè)地方謀職。


With or without permission, they straddle laws, jurisdictions, and identities with ease.


有或沒有許可,他們都可以輕松地跨越法律、轄區(qū)和身份。


We need them to imagine the United States as a place where they can be productive for a while without committing themselves to staying forever.


我們需要他們把美國想象為這樣一個(gè)地方,在這里他們可以短暫停留,而無需承諾永久居留于此。


We need them to feel that home can be both here and there and that they can belong to two nations honorably.


我們需要讓他們感覺到四處皆可為家,他們可以有尊嚴(yán)地同屬兩個(gè)國家。


Accommodating this new world of people in motion will require new attitudes on both sides of the immigration battle.


生活在這個(gè)人們不停移動(dòng)的新世界,移民之戰(zhàn)的雙方都需要有新的態(tài)度。


Looking beyond the culture war logic of right or wrong means opening up the middle ground and understanding that managing immigration today requires multiple paths and multiple outcomes.


超越移民合法性方面的文化之爭,意味著要開啟中間地帶,意識(shí)到當(dāng)今的移民管理體系需要多種途徑,從而取得多樣化的結(jié)果。


Including some that are not easy to accomplish legally in the existing system.


其中就包括解決那些在現(xiàn)有體系中很難通過合法手段實(shí)現(xiàn)的問題。






用戶評(píng)論

表情0/300
喵,沒有找到相關(guān)結(jié)果~
暫時(shí)沒有評(píng)論,下載喜馬拉雅與主播互動(dòng)