Tr?nen des Vaterlandes
Andreas Gryphius
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen V?lker Schar, die rasende Posaun,
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schwei? und Flei? und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch ist umgekehret,
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind gesch?nd't, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchf?hret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind's schon sechs Jahr, als unser Str?me Flut,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen.
Doch schweig' ich noch von dem, was ?rger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot:
Da? auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
Tears of the Fatherland
Full now—yea, more than full--behold our devastation:
The frantic drum beat, and the brazen horde,
The thundering siege gun, and the blood-slick sword
Devour all diligence, and sweat, and careful preparation.
The church is overthrown; our mighty men are slain;
The town hall lies in dust; our towers burn;
Virgins are raped; and everywhere we turn
Are fire, plague, and death to pierce us—heart and brain.
Down walls and through the town runs always fresh-spilled blood
For eighteen summers now, our river's yearly flood
Near-choked with corpses, has pushed slowly, slowly on
But nothing will I say of one thing—worse, I know,
Than death, more grim than plague, or fire, or hunger's woe:
Those pillaged souls from whom even hope of heaven is gone.
用戶評論