月下獨(dú)酌
唐 李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
Drinking Alone under the Moon
By Li Bai
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.
用戶評(píng)論
阿力arie
非常感謝你的高質(zhì)量朗讀!常駐支持
VC雙語世界?回復(fù)?@阿力arie:
感激您的支持!
愛學(xué)習(xí)的羅曼文
第一??又來留言啦喜歡聽
VC雙語世界?回復(fù)?@愛學(xué)習(xí)的羅曼文:
好感動(dòng)