My Lords and Members of the House of Commons:
上議院和下議院的議員們:
I am deeply grateful for the Addresses of Condolence by the House of Lords and the House of Commons, which so touchingly encompass what our late Sovereign, my beloved mother The Queen, meant to us all. As Shakespeare says of the earlier Queen Elizabeth, she was “a pattern to all princes living”.
我非常感謝上下議院發(fā)表的吊唁講話(huà),這些講話(huà)如此感人地包含了對(duì)我們已故的君主,我敬愛(ài)的母親,伊麗莎白二世女王,對(duì)我們所有人的意義。正如莎士比亞形容上一位伊麗莎白女王一樣,她是“所有活著的王子的典范”。
As I stand before you today, I cannot help but feel the weight of history which surrounds us and which reminds us of the vital Parliamentary traditions to which Members of both Houses dedicate yourselves, with such personal commitment for the betterment of us all.
今天當(dāng)我站在你們面前時(shí),我不禁感受到了歷史的厚重,它圍繞著我們,提醒我們這個(gè)重要的議會(huì)傳統(tǒng),兩個(gè)議院的成員們?yōu)榱怂腥烁篮玫纳疃Ψ瞰I(xiàn)。
Parliament is the living and breathing instrument of our democracy. That your traditions are ancient we see in the construction of this great Hall and the reminders of Mediaeval predecessors of the Office to which I have been called and the tangible connections to my darling late mother we see all around us;
議會(huì)是我們民主的鮮活的工具。你們的傳統(tǒng)是古老的,我們能從這座大廳的建造中以及中世紀(jì)的王室先輩的提醒里看到,以及我們?cè)谥車(chē)吹降呐c我親愛(ài)的母親的切實(shí)聯(lián)系。
From the Fountain in New Palace Yard which commemorates The late Queen’s Silver Jubilee to the Sundial in Old Palace Yard for the Golden Jubilee, the magnificent Stained Glass Window before me for the Diamond Jubilee and, so poignantly and yet to be formally unveiled, your most generous gift to Her late Majesty to mark the unprecedented Platinum Jubilee which we celebrated only three months ago, with such joyful hearts.
從紀(jì)念已故女王銀禧的新皇宮庭院的噴泉,到為金禧紀(jì)念而放在老皇宮庭院的日晷,在我面前為鉆石禧年而設(shè)的華麗的彩色玻璃窗,以及尚未正式揭幕的令人心酸的,給已故女王陛下的慷慨禮物,以紀(jì)念我們剛在三個(gè)月前高興慶祝的史無(wú)前例的白金禧年。
The great bell of Big Ben – one of the most powerful symbols of our nation throughout the world and housed within the Elizabeth Tower also named for my mother’s Diamond Jubilee – will mark the passage of the late Queen’s progress from Buckingham Palace to this Parliament on Wednesday.
大本鐘的大鐘,我們國(guó)家在世界上最有力的標(biāo)志之一位于伊麗莎白塔內(nèi),也以我母親的鉆禧年紀(jì)念日命名,將紀(jì)念已故女王(棺?。┲苋龔陌捉饾h宮移到議會(huì)。
My Lords and Members of the House of Commons, we gather today in remembrance of the remarkable span of The Queen’s dedicated service to her nations and peoples. While very young, Her late Majesty pledged herself to serve her country and her people and to maintain the precious principles of constitutional government which lie at the heart of our nation. This vow she kept with unsurpassed devotion.
各位上議院和下議院的議員們,我們今天齊聚一堂,紀(jì)念女王為她的國(guó)家和人民提供的杰出的服務(wù)。在很年輕的時(shí)候,女王陛下就承諾為她的國(guó)家和人民服務(wù),并維護(hù)憲政的寶貴原則,這是我們國(guó)家的核心。這個(gè)誓言,她無(wú)比虔誠(chéng)地信守著。
She set an example of selfless duty which, with God’s help and your counsels, I am resolved faithfully to follow.
她樹(shù)立了無(wú)私盡責(zé)的榜樣,在上帝的幫助和你們的建議下,我決心忠實(shí)地仿效。
用戶(hù)評(píng)論
麗蓮LilianJ
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),不錯(cuò)的聽(tīng)力材料
聽(tīng)友375620973
情迷英音