《國風(fēng)·周南·卷耳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在采集卷耳的勞動中想起了她遠(yuǎn)行在外的丈夫,想象他在外經(jīng)歷險阻的各種情況。全詩四章,每章四句。第一章實寫,二、三、四章是想象的情況,虛實結(jié)合。此詩開始以思念征夫的婦女口吻來寫,然后描述以思家念歸的備受旅途辛勞的男子口吻來寫,男女主人公各自的內(nèi)心獨白在同一場景同一時段中展開,猶如一場表演著的戲劇。其語言優(yōu)美自然,善于運用當(dāng)時的民謠套語,善于運用實境描畫來襯托情感。
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
采采:采了又采。《毛傳》作采摘解,朱熹《詩集傳》云:"非一采也。"而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認(rèn)為是狀野草"盛多之貌"。卷耳:野菜名,今名蒼耳,石竹科一年生草本植物,子可入藥。
盈:滿。頃筐:斜口淺筐,前低后高,如今之畚箕。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。
寘(zhì):同"置",放,擱置。周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):登高。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。
我:想象中丈夫的自稱。虺(huī)隤(tuí):疾病的通稱。虺為"瘣"的假借;隤與"頹"相通。
姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
維:發(fā)語詞,無實義。永懷:長久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說"玄馬而黃,病極而變色也",就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕(sì)觥(gōng):形似伏著的犀牛的飲酒器,一說是野牛角制的酒杯。
永傷:長久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過度疲勞而不能走路。
云何:奈何,如之何。云,語助詞,無實義。吁(xū):憂傷而嘆。
采了又采采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,筐兒棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上。
用戶評論