2017年底,中國(guó)的八光分文化與美國(guó)的GALAXY’S EDGE雜志達(dá)成版權(quán)合作,以中美雙主編的形式合作《銀河邊緣》科幻MOOK系列,打造方便幻迷們閱讀攜帶的科幻小說讀本。八光分創(chuàng)始人楊楓任中方主編,當(dāng)時(shí)的美方主編則是由獲得過五次雨果獎(jiǎng)的科幻大咖邁克·雷斯尼克擔(dān)任,旨在以國(guó)外優(yōu)秀的經(jīng)典和新銳作品,帶動(dòng)培育國(guó)內(nèi)的原創(chuàng)。
如今,中美聯(lián)合主編的《銀河邊緣》書系已經(jīng)出版了15輯,其中刊發(fā)的原創(chuàng)小說不少都獲得了各種榮譽(yù)。今日下午,在2023成都世界科幻大會(huì)主題沙龍上,美版《銀河邊緣》主編、美國(guó)科幻小說作家萊斯利·羅賓,八光分文化CEO、中文版《銀河邊緣》主編楊楓,八光分文化產(chǎn)品總監(jiān)、中文版《銀河邊緣》執(zhí)行主編戴浩然,以及科幻作家付強(qiáng),從《銀河邊緣》的雙向引進(jìn)談起,圍繞“中美科幻文化如何交匯”相關(guān)問題展開了對(duì)談。
中美科幻小說,有何不同?
一本科幻文學(xué)讀物,采用中美雙主編,這是一種極具創(chuàng)新的科幻文學(xué)合作方式,一方面意味著這一科幻國(guó)際交流不再是簡(jiǎn)單的海外內(nèi)容引進(jìn),而是一種持續(xù)性的交流、合作模式,另一方面,也為更多的海外讀者接觸到中文科幻小說提供了更多的機(jī)會(huì)。
在《銀河邊緣》英文科幻小說譯作的引進(jìn)上,一開始商定中文科幻小說占比不能超過25%;但很快,當(dāng)更多優(yōu)秀的中國(guó)科幻小說被讀到后,這一合作就變得更加有信任感,比例放開到了5:5。美版《銀河邊緣》中,也會(huì)刊登由楊楓團(tuán)隊(duì)推薦的中國(guó)科幻小說。
楊楓與萊斯利
萊斯利說,當(dāng)美版《銀河邊緣》可以刊登出一些其他國(guó)家的譯作時(shí),她感到十分興奮,每一期她都會(huì)從楊楓推薦的中國(guó)科幻小說里挑選適合在美版《銀河邊緣》上發(fā)表的故事,“我特別喜歡科幻文學(xué)里的文化交流,我一直想,那為什么我們不能刊登一些中文小說呢?”
在萊斯利看來,中文科幻小說無(wú)論是在敘事結(jié)構(gòu)和方式上,還是其中蘊(yùn)含的歷史文化,對(duì)于美國(guó)讀者而言都是十分新穎的。比如說在英美國(guó)家的科幻小說中,會(huì)出現(xiàn)大量的對(duì)話,而中國(guó)的科幻小說則會(huì)出現(xiàn)大量的場(chǎng)景和氛圍描寫;英美國(guó)家的小說章節(jié)的內(nèi)容相對(duì)較短,分的章節(jié)較多,而中文科幻小說每一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容會(huì)更長(zhǎng)。
“更重要的是,由于文化環(huán)境的不同,所以中國(guó)科幻小說里很多情感,美國(guó)讀者并不能夠直接感受到,所以我們希望能給美國(guó)讀者更多的時(shí)間來適應(yīng)中國(guó)科幻小說里的歷史文化情感。”萊斯利說,在翻譯中使用“腳注”,是他們選擇的解決文化差異的方式之一,“因?yàn)橥粋€(gè)詞可能會(huì)有10種意思,為了讓大家更好地了解其中的文化差別,在一篇小說中表達(dá)出更多的歷史和文化,所以我們會(huì)提醒讀者去閱讀譯作中的腳注?!?/p>
萊斯利向讀者展示《銀河邊緣》
但不同國(guó)家的小說呈現(xiàn)出的歷史差異,有時(shí)雖會(huì)造成一定的閱讀障礙,但也是不同國(guó)家的科幻小說在文化碰撞、交融之時(shí)展現(xiàn)的魅力之處。在戴浩然看來,《銀河邊緣》上的中文科幻小說,能否反映出當(dāng)下的中國(guó)時(shí)代精神,以及能否傳播和觸及中國(guó)漫長(zhǎng)而深厚的歷史文化脈搏,是非常重要的,“同時(shí),我們整個(gè)編輯團(tuán)隊(duì)又十分小心,不要讓中國(guó)科幻小說陷入到東方刻板印象的窠臼之中。”
如何克服中國(guó)科幻出海時(shí)的困難?
付強(qiáng)認(rèn)為,中美小說區(qū)別之一在于,中國(guó)的科幻小說在故事上會(huì)有更長(zhǎng)的鋪墊,“之前劉慈欣曾說過一個(gè)觀點(diǎn),歐美那邊的讀者更習(xí)慣于一開始就被帶入到作品中,但中國(guó)科幻小說更習(xí)慣于有一個(gè)‘幻想的過渡’?!?/p>
這其實(shí)也是在一開始,美版《銀河邊緣》引入中國(guó)科幻小說的時(shí)候遇到的困難之一——中文科幻小說普遍字?jǐn)?shù)較長(zhǎng),動(dòng)輒上萬(wàn),而美版《銀河邊緣》的篇幅最多只能容納7000-8000字的小說,無(wú)法刊登如此長(zhǎng)篇幅的內(nèi)容。
“我很欣喜看到合作,也很信任你們的作品。如果有更多篇幅可以刊登故事,我愿意給你們更多的頁(yè)面?!比R利斯說,但必須要讓讀者喘息的時(shí)間,不要讓讀者讀得太過于累。
在持續(xù)的交流中,八光分團(tuán)隊(duì)特意調(diào)整征稿小說字?jǐn)?shù),終于在2021年5月,在美版《銀河邊緣》50周年的紀(jì)念刊上,發(fā)表了第一篇中國(guó)原創(chuàng)小說——程婧波的《討厭貓咪的小松先生》。也是從這以后,美版《銀河邊緣》雜志每期會(huì)以固定欄目的形式,刊登一篇故事和創(chuàng)意兼具的中國(guó)科幻小說。
為了能解決中文科幻小說出海時(shí),可能因?yàn)榉g損失的文化魅力,萊斯利會(huì)選擇同一篇小說請(qǐng)多名譯者翻譯,選擇更好的翻譯版本?!拔易稍兞艘恍┳x者,喜歡看怎樣篇幅的文章?這些譯作翻譯得好不好?我從讀者那里得到了很多反饋,知道了怎樣的篇幅和翻譯是合適的。我想傳達(dá)更加真實(shí)的原文。”
“許多美國(guó)讀者很喜歡刊登在《銀河邊緣》上的中國(guó)科幻小說,如今,《銀河邊緣》也成為了跨文化交流中的一個(gè)經(jīng)常被提及的案例?!比R斯利說,《銀河邊緣》就像是提供交換生項(xiàng)目的學(xué)校一樣,而自己非常喜歡這樣的交流并沉浸其中,“我們?cè)诂F(xiàn)在所做的合作中相互信任,所以我們擁有了更多的連接。這是非常珍貴的。”
用戶評(píng)論