《中文打字機(jī)》
譯者:張朋亮
版本:新民說|廣西師范大學(xué)出版社
2023年1月
致敬詞
今天,我們?cè)阪I盤上敲下的每一個(gè)中國字,都應(yīng)該感謝一個(gè)世紀(jì)前對(duì)一臺(tái)機(jī)器執(zhí)著的設(shè)想與追尋。中文打字機(jī),如今已經(jīng)塵封在歷史角落中的機(jī)器,卻肩負(fù)著連接傳統(tǒng)與現(xiàn)代的重任。在象征著現(xiàn)代化的字母世界,與被指為陳舊落后的非字母世界的巨大鴻溝中,一代又一代人,企圖通過研發(fā)中文打字機(jī),來捍衛(wèi)這種古老文字的尊嚴(yán),將千年文明的重?fù)?dān),放進(jìn)現(xiàn)代化疾馳列車的貨倉,讓中文沖出現(xiàn)代與傳統(tǒng)的雙重圍城,成功突圍。
我們致敬《中文打字機(jī)》,致敬作者墨磊寧見微知著的創(chuàng)見,竟從噼啪作響的枯燥鍵盤聲中,發(fā)掘出這樣一場(chǎng)攸關(guān)中文生死存亡的世紀(jì)之戰(zhàn)的歷史。這是一段前赴后繼的技術(shù)史,也是一群屢戰(zhàn)屢敗的研發(fā)者重新發(fā)現(xiàn)自我的冒險(xiǎn)。因此,我們同樣也要致敬書中那些功敗垂成的中文打字機(jī)研發(fā)者們,幸好,你們從未放棄。
答謝詞
《中文打字機(jī)》入圍新京報(bào)年度閱讀推薦的終選書目,離不開負(fù)責(zé)本書的編輯、審校、裝幀設(shè)計(jì)、發(fā)行等各項(xiàng)工作老師們的辛勤付出,更有著名藝術(shù)家徐冰老師的作序推薦,最終凝結(jié)為這部“小眾”歷史作品的大眾化共鳴。本書的獲獎(jiǎng)?wù)f明原作品本身具有獲獎(jiǎng)的潛質(zhì),而我作為它的中文譯者,只求竭力還原它作為“中文版”的應(yīng)有面貌。莫言曾說過,“好的翻譯家是隱身的,在閱讀的時(shí)候忘掉了他們的存在”。我雖遠(yuǎn)稱不上翻譯家,卻時(shí)常以此自警,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)就是對(duì)這份職業(yè)信條的特別認(rèn)可。未來我將繼續(xù)沿著翻譯道路踽踽獨(dú)行,也希望把沿途的更多風(fēng)景和感觸分享回饋給大家。謝謝!
——張朋亮
用戶評(píng)論