甲辰龍年的序幕拉開,關(guān)于“龍”的各種話題也越來越熱。據(jù)報道,很多網(wǎng)友曬出的龍年活動照片中,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。其實“Loong”也不是一個新的翻譯。根據(jù)學(xué)界的說法,“Loong”的最早出現(xiàn)可以追溯到19世紀初,英國傳教士馬什曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對“龍”的注音便是“Loong”。但他后面解釋的時候,依然使用了“Dragon”這個詞。
而“Dragon”作為龍的翻譯,歷史也很久遠。專家介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有“Dragon”這個詞,他應(yīng)該是從外形上觀察認為中國建筑上的龍和西方“Dragon”這個詞有一定的相似之處。后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了“Dragon”。這部《華英字典》的影響非常深遠,“Dragon”這個詞一直延續(xù)了下來。
之所以要改翻譯,有觀點是認為西方的龍口吐烈焰、巨翅長鱗,是暴虐的形象;而中國的龍則騰云駕霧、掌管天時,是吉祥的寓意。當然,這個區(qū)分有點粗線條,但中國龍和西方龍生長于不同的文化語境、有著巨大的形象差異,也是事實。
關(guān)于龍的翻譯之爭,其實已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)持續(xù)了幾十年時間。這多少也說明了一個事實:“Loong”作為一個標準翻譯,在世界范圍內(nèi)的認可還沒有達到理想化的程度,否則也就無所謂“爭議”了。
改一個翻譯并不難,就像網(wǎng)友曬出的不少龍年活動照片,“龍”就是loong了。但比翻譯之變還需要用心與著力的,其實是講好“Loong”的故事,真正讓這個單詞,連同著單詞背后的文化內(nèi)涵、豐富意象等被更多人接受與熟知。
不妨套用一下語言學(xué)家索緒爾提出的能指與所指的概念:能指就是“Loong”這個語言符號,它的拼寫和發(fā)音;所指則是“Loong”背后的形象,人們聽到“Loong”腦海中就自覺把它和一個形象對應(yīng)起來。只有能指和所指俱全,語言才能起到表情達意的效果。
所以,需要不斷地創(chuàng)造“Loong”的所指,讓這個單詞獲得實在的意義——即“Loong”作為單詞不能虛空呈現(xiàn),在現(xiàn)代社會,它需要伴隨著設(shè)計、文學(xué)、動漫、影視、游戲等文化產(chǎn)品,以一種具體可感的方式進入世界文化語境,讓所有人真切看到這是一條不同于“Dragon”的“Loong”,從根本上改變語言習(xí)慣。說白了,“翻譯”只是第一步,“文化”才是下半場。
漢語詞匯進入外語世界、創(chuàng)造新的翻譯,并不罕見。據(jù)媒體報道,add oil、moo shu pork、shumai、qigong、tuina、qipao等都曾被權(quán)威的《牛津英語詞典》收錄,在英語世界直接使用這些詞語都不會有太大障礙。
這些詞匯改變了外語表達,是因為它們出現(xiàn)得足夠頻繁,產(chǎn)品創(chuàng)造、文化表達足夠多,才在語言習(xí)慣中“入鄉(xiāng)隨俗”。可見,人們?nèi)绻M癓oong”也成為一個標準翻譯,更需要做好這些“文章”。
仔細想想,人們討論龍的翻譯,當然不只是一個語言學(xué)的討論,而是真心希望中國獨特的文化積淀,能夠以一種更加與眾不同、獨樹一幟的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前。而既然是“文化積淀”,更要遵循文化的發(fā)展邏輯,在春風化雨、耳濡目染的過程中獲得更廣泛認同。
用戶評論