(二)上海的聲音—譯制片的繁華
1957年,在上海梵皇渡路(今萬(wàn)航渡路)618號(hào),一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國(guó)日后最負(fù)盛名的譯制片基地——上海電影譯制片廠。配音演員趙慎之和曹雷至今對(duì)當(dāng)年的情景記憶猶新:“我們?cè)谌f(wàn)航渡路的時(shí)候條件是很差很差的,下起雨來(lái)雨水淹到大腿根”,“我們的錄音棚用湖南話講叫漏音棚,放映間叫奶奶廟,因?yàn)槔锩鎾鞚M了《白毛女》里奶奶廟的那種破窗簾。”
蘇秀和邱岳峰、姚念貽等人是上海最早一批從事譯制片工作的配音演員。和長(zhǎng)春電影制片廠的同行們一樣,他們?cè)谑聵I(yè)上的起步也并不輕松。
趙慎之回憶起當(dāng)年的工作情況:“那個(gè)時(shí)候不像現(xiàn)在有磁帶,錄音時(shí)說(shuō)錯(cuò)一兩句沒(méi)關(guān)系,馬上擦掉了還可以重來(lái)。那個(gè)時(shí)候用的都是膠片,只能夠用兩次,并且一段一段的臺(tái)詞又都比較長(zhǎng)”,所以那時(shí)配音演員們的工作壓力可想而知。李梓在回憶當(dāng)年的那段經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“四、五個(gè)人站在話筒前,大家都想,問(wèn)題千萬(wàn)別出在我身上,或者是臺(tái)詞口型早了一點(diǎn),或者是晚了一拍,或者是喉嚨里給卡住了,說(shuō)不出臺(tái)詞,那真叫負(fù)擔(dān)重重。我們站在話筒面前有一個(gè)架子,握著那個(gè)架子手上都會(huì)有汗,很緊張的。”
那時(shí)候的上海譯制片廠,有很多演員都是從話劇舞臺(tái)轉(zhuǎn)行過(guò)來(lái)的,沒(méi)有配音經(jīng)驗(yàn),更談不上外文基礎(chǔ)。上海的譯制片事業(yè)能有后來(lái)的繁榮,沒(méi)有陳敘一這位開(kāi)路者是不可想象的。尚華、蘇秀和邱岳峰等人是上海最早一批從事譯制片工作的配音演員。對(duì)他們的老廠長(zhǎng),尚華首先回憶道:“我們那個(gè)陳廠長(zhǎng)因?yàn)樗娪?,因?yàn)樗赣H是英美煙草公司的買辦,家學(xué)淵源,英文很棒。從小他就學(xué)英文,從小他家里就跟外國(guó)人打交道,英美煙草公司的買辦,所以他英文很好。他自己還懂法文,德文也稍微懂一點(diǎn),意大利文、西班牙文、基本上我們的陳廠長(zhǎng)懂好幾國(guó)語(yǔ)言,但是最精通的就是英文。”
1918年出生的陳敘一是浙江定海人,家庭的特殊生活環(huán)境,使他從小就能用英語(yǔ)會(huì)話。擔(dān)任上海譯制片廠領(lǐng)導(dǎo)以后,陳敘一定下了基本的規(guī)矩:“翻譯要準(zhǔn)確,配音要傳神。”
蘇秀還記得:“老廠長(zhǎng)就要求我們?nèi)W(xué)外文,說(shuō)也不要求你們精通,也不要求你們能做翻譯,但是你們特別是做導(dǎo)演的人,你能夠懂一些外文,你就可以跟翻譯有些溝通語(yǔ)言吧。”
尚華也加入了學(xué)外文的隊(duì)伍:“有時(shí)走在路上我還在背臺(tái)詞呢,我走路的時(shí)候嘀咕嘀咕,騎腳踏車,人家碰見(jiàn)我,過(guò)去說(shuō)這個(gè)人怎么回事,嘴里嘟囔什么”
作為上影譯制片廠的靈魂人物,導(dǎo)演陳敘一更是付出了自己畢生的心血。曹雷至今還記得當(dāng)年的情景:“他翻譯時(shí),就在桌子上敲,那是在找節(jié)奏。聽(tīng)他的女兒說(shuō),他吃飯時(shí),手在桌子上動(dòng),手就不拿筷子了,這時(shí)他已經(jīng)到劇本里去了。他去世的時(shí)候在彌留狀態(tài)時(shí),手還在動(dòng)。”
據(jù)說(shuō),陳敘一生前不喜歡照相,在所有可能拋頭露面的場(chǎng)合,他總是把配音演員推在前面。如果我們留心一下影片最后的職員表,就不難發(fā)現(xiàn)幾乎當(dāng)時(shí)所有上譯廠的優(yōu)秀譯制片,都是陳敘一擔(dān)綱譯制的。
從上世紀(jì)六十年代末開(kāi)始,陸續(xù)有一批加有特殊標(biāo)記的外國(guó)影片下發(fā)到上海電影譯制片廠,其中也包括一些美國(guó)40年代的文藝片,這些影片當(dāng)時(shí)只有少數(shù)人能夠看到。譯配這些影片和觀看這些影片一樣,在當(dāng)時(shí)都是一件帶有神秘色彩的事情。
老演員曹雷還記得:“那時(shí),不告訴我們片名的,資就是資料片,幾號(hào)幾號(hào),比如說(shuō)071,你配的就是這個(gè)片子,什么片子,片名都不知道的。工宣隊(duì)和軍宣隊(duì)在那兒,讓你保證你所看到的任何內(nèi)容,不許在廠外跟任何人說(shuō)。所以甚至于那個(gè)時(shí)候,我愛(ài)人在北京,他剛好到上海探親,我在配一部片子,他問(wèn)我,你配的什么片子,我說(shuō)我不能跟你說(shuō)。”
后來(lái)人們看到的《魂斷藍(lán)橋》、《出水芙蓉》就是出自那個(gè)年代。
于是,在那個(gè)年代的上海電影譯制片廠,有這樣一群人,他們生活得跟每個(gè)中國(guó)人一樣,騎自行車、擠公車、打月票,開(kāi)小組會(huì),讀報(bào)紙,可一旦走近話筒,他們馬上又進(jìn)入到《簡(jiǎn)·愛(ài)》的空間,進(jìn)入到《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的空間,進(jìn)入到《悲慘世界》的空間里去。他們?cè)谀莻€(gè)年代為我們留下了最值得收藏的聲音。
用戶評(píng)論
自由飛翔的胖子戒煙戒
都收費(fèi)了!哈哈哈
明鳳小
童年的記憶
聽(tīng)友61154400
想知道背景音樂(lè)是什么
楊文有話說(shuō)
《茜茜公主》是丁建華配的
盛如夏花_i3
經(jīng)典啊,太好聽(tīng)了,特別是茜茜公主,劉廣寧配的,叫人難忘??!