語文老師曾教過我們一句英文:“I like you,but just like you?!彼f,用白話文翻譯過來,就是“我喜歡你,只喜歡你”。然而,當(dāng)我們用古文和詩詞來翻譯時,那份情感便如同被賦予了魔法,變得更為深邃和動人。它可以被翻譯成“縱然萬劫不復(fù),縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故”;也可以被翻譯為“一生一世一雙人,半醉半醒半浮生”,又或者是“愿得一人心,白首不分離”。這,便是獨(dú)屬于中國文化的浪漫。
02:05 中國文學(xué)的浪漫之旅:愛情、豪情和感動的美好之旅
04:06 中華文學(xué)之旅:探尋浪漫與感動的力量
用戶評論
吉玉奶奶原創(chuàng)故事會
溫暖了我心
愛吃肉的木木?回復(fù)?@吉玉奶奶原創(chuàng)故事會:
感謝您的鼓勵與支持您的評論點(diǎn)贊,是我創(chuàng)作的動力源泉
螢夢流輝
繼續(xù)聽
愛吃肉的木木?回復(fù)?@螢夢流輝:
感謝您的鼓勵與支持您的評論點(diǎn)贊,是我創(chuàng)作的動力源泉
螢夢流輝
最美古詩文
愛吃肉的木木?回復(fù)?@螢夢流輝:
感謝您的鼓勵與支持您的評論點(diǎn)贊,是我創(chuàng)作的動力源泉
花花世界我來了
喜歡你的外語,方言
愛吃肉的木木?回復(fù)?@花花世界我來了:
感謝您的鼓勵與支持您的評論點(diǎn)贊,是我創(chuàng)作的動力源泉
櫻姿俊美
I like you, but just like you !
愛吃肉的木木?回復(fù)?@櫻姿俊美:
I like you, but just like you !感謝您的鼓勵與支持您的評論點(diǎn)贊,是我創(chuàng)作的動力源泉