“天才猶如暴風(fēng)雨,他們頂風(fēng)而行,令人生畏,使空氣清潔?!薄鱾悺た藸杽P郭爾(1813-1855)
非此即彼,代表了一種選擇。存在主義哲學(xué),關(guān)乎自己的選擇、自己的審美、自己的終極目標(biāo)。這個(gè)節(jié)目希望通過(guò)深入淺出的解說(shuō)和領(lǐng)讀克爾凱郭爾的《非此即彼》,帶更多的人暢游存在主義之父,丹麥哲學(xué)家索倫·克爾凱郭爾的世界,領(lǐng)略“我在故我思”的哲學(xué)風(fēng)采。
國(guó)內(nèi)的克爾凱郭爾作品譯本,早年都是從英文譯本再翻譯成中文的“二道販子”,有些語(yǔ)句被曲解,中國(guó)社會(huì)出版社出版的京不特先生翻譯的版本是從丹麥語(yǔ)原著翻譯而來(lái),讀者的期望值更高,但由于中西語(yǔ)言的差別,以及翻譯克爾凱郭爾作品對(duì)譯者的文學(xué)、歷史、哲學(xué)各方面功底的挑戰(zhàn),中文版依然難以閱讀。
在錄制這個(gè)節(jié)目的過(guò)程中,我逐漸開(kāi)始參照最通行的英文版,用自己的理解加以重新翻譯和解釋。我不是專家,只是自詡熟悉歐洲的各種語(yǔ)言和哲學(xué),而且算是克爾凱郭爾的長(zhǎng)期粉絲。若聽(tīng)眾朋友們發(fā)現(xiàn)有不盡然處,還請(qǐng)真正的高手批評(píng)和指正。
別被“哲學(xué)”這兩個(gè)字嚇跑,《非此即彼》是生動(dòng)有趣的,具有審美高度的,我保證。那么,跟著我一起讀完吧!如果你喜歡,也請(qǐng)向朋友們推薦!
可鈴兒
沒(méi)指望有人把克氏作品高質(zhì)量地讀出來(lái),但偶然刷到這張專輯就被驚艷了,全網(wǎng)最佳,沒(méi)有之一!期待主播的更多專輯!
洸_zp
特別好,我正在創(chuàng)作存在主義相關(guān)的藝術(shù)作品…
聽(tīng)友131046315
沒(méi)想到有非此即彼,出乎意料,很喜歡
YunamiLi
超贊的內(nèi)容和非常好聽(tīng)的聲音!
zaoanwanan
55555555??,喜馬竟然有《非此即彼》?。。?/p>
非常道_ln
很棒的分享,感謝??
抓毛貓蟲(chóng)
聲音和內(nèi)容都超佳
小鎮(zhèn)新客
播主的古典音樂(lè)和文史哲素養(yǎng)很高,把這樣一部繁復(fù)難懂的著作讀得如此引人入勝,只能用出類拔萃來(lái)形容,感謝您。
聽(tīng)友199819800
感謝??好人一生平安
DorisYiYi
真好??????感謝分享