克爾凱郭爾《非此即彼》精讀

8.9萬(wàn)

“天才猶如暴風(fēng)雨,他們頂風(fēng)而行,令人生畏,使空氣清潔?!薄鱾悺た藸杽P郭爾(1813-1855)


非此即彼,代表了一種選擇。存在主義哲學(xué),關(guān)乎自己的選擇、自己的審美、自己的終極目標(biāo)。這個(gè)節(jié)目希望通過(guò)深入淺出的解說(shuō)和領(lǐng)讀克爾凱郭爾的《非此即彼》,帶更多的人暢游存在主義之父,丹麥哲學(xué)家索倫·克爾凱郭爾的世界,領(lǐng)略“我在故我思”的哲學(xué)風(fēng)采。


國(guó)內(nèi)的克爾凱郭爾作品譯本,早年都是從英文譯本再翻譯成中文的“二道販子”,有些語(yǔ)句被曲解,中國(guó)社會(huì)出版社出版的京不特先生翻譯的版本是從丹麥語(yǔ)原著翻譯而來(lái),讀者的期望值更高,但由于中西語(yǔ)言的差別,以及翻譯克爾凱郭爾作品對(duì)譯者的文學(xué)、歷史、哲學(xué)各方面功底的挑戰(zhàn),中文版依然難以閱讀。


在錄制這個(gè)節(jié)目的過(guò)程中,我逐漸開(kāi)始參照最通行的英文版,用自己的理解加以重新翻譯和解釋。我不是專家,只是自詡熟悉歐洲的各種語(yǔ)言和哲學(xué),而且算是克爾凱郭爾的長(zhǎng)期粉絲。若聽(tīng)眾朋友們發(fā)現(xiàn)有不盡然處,還請(qǐng)真正的高手批評(píng)和指正。


別被“哲學(xué)”這兩個(gè)字嚇跑,《非此即彼》是生動(dòng)有趣的,具有審美高度的,我保證。那么,跟著我一起讀完吧!如果你喜歡,也請(qǐng)向朋友們推薦!

聲音130評(píng)價(jià)13