12月18日雙語:圣誕臨近,德國卻多地鬧圣誕老人荒

2018-12-18 13:18:4403:33 12.9萬
聲音簡介

Ofo refund policy under fire
Ofo退押金優(yōu)先外國人?



The bike-sharing service app Ofo is alleged to give higher priority to foreigners in terms of releasing deposits while neglecting mounting requests from its Chinese users struggling to get their deposits back.
共享單車服務(wù)應(yīng)用Ofo被指在退還押金時優(yōu)先考慮外國人、而置不斷增多的為退押金發(fā)愁的國內(nèi)用戶的要求于不顧。


The Ofo app promises to refund the deposit of 199 yuan within 15 working days if users quit the service; however, complaints about never receiving deposits have been circulating and rising over past months.
Ofo應(yīng)用承諾,如用戶不再使用其服務(wù),在15個工作日內(nèi)退還199元的押金;但在過去幾個月,未收到押金退款的投訴四處流傳且不斷增加。


On Thursday, a Chinese netizen posted on the microblogging platform Sina Weibo, saying that instead of waiting forever on the phone to get through to Ofo customer service, he decided to try the "foreigner suing strategy."
國內(nèi)一名網(wǎng)友13日在新浪微博上發(fā)帖稱,不想浪費時間在不知多久才能打通的Ofo客服電話上,他決定嘗試"外國人報案策略"。


He wrote a fuming email to Ofo under the identity of a California native who's lived in China for about two years and doesn't speak fluent Chinese, requesting an immediate refund and threatened to sue the company.
他假裝自己是個來自加州、在中國生活了約兩年、中文說得不太好的外國人,給Ofo寫了封義憤填膺的電子郵件,要求立即退款,并威脅將起訴Ofo。


He posted again on Friday, saying a speedy refund was received in the morning, and showed a screenshot of an apology letter sent to him from the Ofo Support Team.
他14日再次發(fā)帖稱,當天一早就收到極速退款,還展示了Ofo支持團隊發(fā)給他的道歉信的截圖。


The post sparked an outcry among Chinese netizens who are both disappointed and outraged at what seemed to be the company's two-faced treatment to its domestic and foreign customers. The hashtag, "Pretend to be foreigners and Ofo returns deposits in seconds", has received about 260 million views on Sina Weibo.
該帖引發(fā)國內(nèi)網(wǎng)友的強烈不滿,他們對Ofo針對國內(nèi)外用戶的疑似雙標待遇既失望又憤怒。"假裝外國人Ofo秒退押金"的話題在新浪微博上的閱讀量已達約2.6億。



IOC launches online store
國際奧委會開天貓網(wǎng)店



The International Olympic Committee (IOC) and its Worldwide Top Partner Alibaba Group announced on Saturday that the first-ever Olympic official online store has been launched on Tmall, China's largest e-commerce platform.
國際奧委會及其全球頂級合作伙伴阿里巴巴集團15日宣布,已在我國最大的電商平臺天貓上開設(shè)首家奧林匹克官方網(wǎng)店。


The Olympic store on Tmall offers official products of three Olympic core licensing collections - the Olympic Games Collection, the Olympic Heritage Collection and the Olympic Collection. The Olympic Games Collection includes branded products for upcoming Games like the Tokyo 2020 Olympics and Beijing 2022 Winter Olympics.
奧林匹克天貓店提供3類奧運官方核心特許商品系列——奧運賽事系列,奧運經(jīng)典系列和奧運品牌系列。奧運賽事系列包括東京2020年奧運會和北京2022年冬奧會等即將舉行賽事的品牌產(chǎn)品。


The Olympic Heritage Collection features products from previous Olympic Games, while the Olympic Collection targets young people and will mainly offer sports equipment and toys.
奧運經(jīng)典系列以往屆奧運會產(chǎn)品為主,奧運品牌系列則以年輕人為目標用戶,將主要提供體育用品和玩具。



Germany faces Santa drought
德國多地鬧圣誕老人荒



Christmas in Germany could be less delightful as many regions are suffering a severe shortage of Santas, according to recruitment agencies. The Berlin Santa Claus Office, which typically receives about 2,500 bookings per year, now has fewer than 200 Santas on its books, down from 500, one of the agency's employees, Petra Henkert, told German local media Der Tagesspiegel.
招聘中介稱,德國許多地區(qū)正面臨嚴重的圣誕老人短缺,恐將減弱圣誕節(jié)的歡樂氛圍。柏林圣誕老人辦公室通常每年能收到約2500個訂單,但其員工赫克特向德國媒體《每日鏡報》表示,如今該機構(gòu)名冊上的圣誕老人已從500名減少至不足200名。


"We are suffering a Santa drought," Henkert said. A student services organization in Berlin has already stopped its recruitment of Santas due to lack of candidates, it said in a statement released on the internet. Santas in Germany are often hired by families to recite festive poems, stories and songs. The role has traditionally been considered a nice source of income for students.
赫克特稱:"我們正在鬧圣誕老人荒。"柏林一家學(xué)生服務(wù)組織在網(wǎng)上發(fā)布聲明稱,由于缺少應(yīng)聘者,已停止招聘圣誕老人。在德國,家庭通常會雇傭圣誕老人背誦節(jié)日詩歌、講故事或唱歌。這一角色傳統(tǒng)上被認為是學(xué)生們不錯的收入來源。


An elite Santa could usually earn 100 euros per visit and up to 500 euros per day. The shortage, "particularly severe in eastern German states such as Saxony and Brandenburg, has been caused by long hours of study, the busy lives of modern students and a decline in the Christian faith," according to Britain's The Times.
一名優(yōu)秀的圣誕老人單次出場費通常達100歐元,一天最多能掙500歐元。英國《泰晤士報》稱,圣誕老人荒是由長時間的學(xué)習(xí)、當代學(xué)生繁忙的生活以及基督教信仰衰落造成的,圣誕老人荒現(xiàn)象在薩克森州、勃蘭登堡州等德國東部州尤其嚴重。



Chanel bans exotic skins
香奈兒宣布停用鱷魚皮



Chanel has become the first luxury fashion house in the world to stop using exotic animal skins, like snake, crocodile, lizard and stingray. The company's head of fashion, Bruno Pavlovksy, said it had become harder to source such pelts ethically. He also included fur in the list, of which Chanel uses little.
香奈兒成為世界首個停止使用蛇、鱷魚、蜥蜴、魔鬼魚等珍稀動物皮的奢侈時尚品牌。該公司的時尚主管布魯諾?帕甫洛夫斯基說,如今以道德上可接受的方式獲取這些珍稀動物的皮越來越難。他還將動物毛也劃入停用清單,不過香奈兒本來就很少用動物毛來制造產(chǎn)品。


Python skin bags have reportedly been taken down from the Chanel site, but Pavlovsky said it would take a while for existing products to leave their shops. The company would now focus developing leather and other material from "agri-food" industries, he said.
據(jù)報道,香奈兒官網(wǎng)上的蟒皮包已下架,但帕甫洛夫斯基稱,現(xiàn)有皮制品要完全下架還需要一段時間。他說,香奈兒今后將專注于研發(fā)人造皮革和來自農(nóng)產(chǎn)品行業(yè)的其他原材料。


Find more audio news on the China Daily app.

(Chinadaily 英語新聞音頻欄目為中國日報網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。)

我們的《英美外籍為你讀新聞》欄目開通微信社群啦!可以打卡還有豐富的活動等著你參加,想加入就添加CDW英語新聞播報員的微信吧(微信搜索:15801026318),帶你與更多志趣相投的同學(xué)們相遇!



用戶評論

表情0/300

9gawqecufisrt1g9lwve

乳房關(guān)于不過:哈哈哈哈出版局發(fā)育剛剛發(fā)一個哈哈哈哈哈哈剛才發(fā)個好尷尬紅包統(tǒng)一回復(fù)好好吃過不過戶固話干活吃發(fā)貨咕咕咕吃飯共和國過戶個地方個發(fā)個房間剛剛還有剛好還會關(guān)于英語會胡衣服各回各家好好聚購房合同古關(guān)于預(yù)付費搞糊涂如果以后雇傭雇傭土匪國與國應(yīng)該會感覺好快紅紅火火衣服官方如果更有感覺好久結(jié)婚后呼吁乖乖虎剛剛一次剛果共和國感覺和閨女剛剛發(fā)貨一共幾個哈哈哈姑姑一個關(guān)于舉高高回復(fù)嘎嘎嘎嘎有感覺換個衣服通電話不得低于發(fā)一份好吃飯哈哈哈哈颶風(fēng)一個如何和幾個感覺根本??????????????????????????????????????????????????????????????????????

健康是福_cb

好快呀!聽不懂

小芳工作號

每天都在聽,喜歡??

猜你喜歡
新月集-雙語

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名詩人、作家泰戈爾所著,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直...

by:后浪筆跡

中日雙語

使用時下最新的素材,中日文交替播報。非常適合有中高階日語能力的用作進一步提升能力的材料。對于翻譯有著很高的實用性,當然,因為契合時下熱點,純粹拿來當新聞聽也很好...

by:日語睡前聽

雙語日歷2019

每天背誦“文案級別”的一句話;再小的努力乘以365都很可觀。微信訂閱號:麥格蘭島(ID:iMengland)Exploreallthefunabout...

by:麥格蘭島

雙語日歷2018

每天背誦“文案級別”的一句話;再小的努力乘以365都很可觀。微信公眾號:麥格蘭島(ID:iMengland)Exploreallthefunabout...

by:麥格蘭島

如月讀詩/中英雙語

不同詩人不同風(fēng)格的詩歌,滿足不同需求的朋友們的收聽,在領(lǐng)略詩歌意境之美的同時,提高英文聽力擴展英文詞匯量。

by:天媽如月