A Dedication to My Wife
致妻子
請(qǐng)跟英語(yǔ)兔我一起讀:
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning.
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only.
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
一切只因?yàn)槭悄恪覀冃阎鴷r(shí)
激發(fā)我感知的躍動(dòng)的歡愉,
主宰我們夢(mèng)中安寧的節(jié)奏,
以及和諧的呼吸。
身體氣息融洽的愛(ài)人們
無(wú)需言語(yǔ)就有相同的念頭,
無(wú)需示意就吐露相同的話語(yǔ)。
凜冽的冬風(fēng)凋零不了
熾熱的驕陽(yáng)枯萎不了
這屬于且僅屬于我們的玫瑰園中的玫瑰。
但這篇獻(xiàn)辭是供他人閱讀的:
是我公然致你的私語(yǔ)。
用戶評(píng)論
聽友463192554
如果有跟讀模式就好了
4555555585555
好好好好好好好好好好好好好好
4555555585555
好好好好好好好好好
聽友398513798
大家能看見(jiàn)字幕嗎
升平123?回復(fù)?@聽友398513798:
能
煙清醉
滴滴打卡