夢(mèng)想不能出售
Jehdi and Hassan were two merchants who were very close friends. Jehdi was a cheerful person, whereas Hassan was very serious, perhaps too cautious and careful. But an unbreakable bond of friendship tied them together and this made their journey in business a happy one, for they never had any disputes.
杰迪和哈桑都是生意人,同時(shí)也是非常親密的朋友。杰迪性情豪爽,而哈桑嚴(yán)肅認(rèn)真,甚至有些過(guò)于謹(jǐn)小慎微。但堅(jiān)不可摧的友誼將他們緊緊聯(lián)系在一起,兩人從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)爭(zhēng)執(zhí),這讓他們?cè)谏鈭?chǎng)上一帆風(fēng)順。
One time they started together toward the city of Touria.
一次,兩人結(jié)伴前去陶里亞城。
They arrived at the outskirts of a forest where the big trees, moist rocks and cool shade invited them to take a well-deserved rest. Within a minute Jehdi fell asleep.
他們到達(dá)一片森林的邊緣,這里巨木參天,山石濕潤(rùn),樹(shù)蔭清涼,讓他們不禁想好好地歇息一陣。不到一分鐘,杰迪便酣然入睡了。
Hassan looked at his friend with a sigh and told himself, "He sleeps peacefully in nature as if he were in his own house. I am afraid of someone robbing me. Even though the thief might get very little, I am too apprehensive and I prefer to be cautious. After all, one never knows what might happen."
哈桑望著他的朋友,嘆了口氣,自語(yǔ)道:“在荒郊野外他竟然能睡得這樣安穩(wěn),就像在自己家一樣。我就會(huì)擔(dān)心有人搶劫。雖然強(qiáng)盜搶不走什么值錢(qián)的東西,可我心里卻惴惴不安,還是小心為妙。畢竟,誰(shuí)知道會(huì)有什么事情發(fā)生呢?”
Hassan was ruminating over his anxiety when suddenly he saw a wasp coming out of Jehdi's left nostril. Its enigmatic dance surprised him. It flew toward a single pine tree standing on a rock, circled the tree three times, and then returned to the sleeping Jehdi and disappeared into his right nostril.
哈桑正憂心忡忡地胡思亂想,突然看到一只黃蜂從杰迪的左鼻孔里爬了出來(lái)。黃蜂跳起神秘的舞蹈,讓哈桑驚訝不已。接著,黃蜂朝生長(zhǎng)在巖石上的一棵松樹(shù)飛去,繞樹(shù)三圈,又飛回酣睡中的杰迪身邊,消失在他的右鼻孔里。
Just at that moment Jehdi woke up, sat up laughing, and said, "Hassan, you will never believe me. I just had a marvelous dream. Just imagine that there is a big pine tree standing on a high rock, exactly like the one you see there. A wasp droned around the trunk and it swings buzzed as if to say, 'You must dig in this place! You must dig in this place!' I started digging and found a big pot full of gold coins. I have never in my life seen so much money!"
就在那時(shí),杰迪醒了。他坐起身,笑著說(shuō):“哈桑,你肯定不會(huì)相信,我剛剛做了一個(gè)不可思議的夢(mèng)。設(shè)想一下,在高高的巖石上生長(zhǎng)著一棵巨大的松樹(shù)。你看,就和那邊的那棵松樹(shù)一模一樣。一只黃蜂繞著樹(shù)干飛了幾圈,振動(dòng)著翅膀嗡嗡作響,好像在說(shuō):‘你一定要在這里挖一挖!你一定要在這里挖一挖!’于是我開(kāi)始挖起來(lái),結(jié)果挖到了一個(gè)裝滿金幣的罐子。我這一生還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多的錢(qián)!”
Yes, truly it is a strange dream, replied Hassan. "If I were in your place, I would have dug around the pine tree there."
“哦,真是一個(gè)奇怪的夢(mèng),”哈桑答道,“如果是我做了這樣的夢(mèng),我就去那松樹(shù)周圍挖一挖。”
My poor friend, how naive you are. I would never take a dream seriously. It is so hot here. To dig would be torture! Please, let us continue our journey ...
“我可憐的朋友,你未免也太天真了吧!我從來(lái)都不把夢(mèng)當(dāng)回事。這兒這么悶熱,要去挖地的話,簡(jiǎn)直就是自找罪受。拜托,我們還是繼續(xù)趕路吧……”
But Hassan insisted, "Jehdi, a dream like this surely has a meaning. If you do not want to dig, I will try instead. Do you know what I propose to you? Sell your dream to me."
但哈桑堅(jiān)持說(shuō):“杰迪,這樣的一個(gè)夢(mèng)肯定含有某種暗示。如果你不想挖,我倒想試一試。你明白我的意思嗎?把你的夢(mèng)賣給我吧?!?/p>
用戶評(píng)論
何瓊_gx
沒(méi)有文本啊?怎么跟讀
聽(tīng)友508091017
打卡
開(kāi)心快樂(lè)幸福的小燕子
好誒
1357887zpyi
土帕吐餓不廁也餓得不得了
紀(jì)念每個(gè)方塊人
讀的很好