社評(píng):基于謊言抵制冬奧會(huì)是褻瀆體育精神|Lies-Based Boycottof Games Unsporting
Canada joined Australia and the United Kingdom in following the lead of the United States by announcing a "diplomatic boycott" of the Winter Olympics in Beijing on Wednesday. "It shouldn't be a surprise that we decided not to send diplomatic representation," Canadian Prime Minister Justin Trudeau said, citing concerns about alleged human rights abuses by China.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月8日,繼美國(guó)宣布對(duì)北京冬奧會(huì)進(jìn)行“外交抵制”后,加拿大、澳大利亞和英國(guó)跟風(fēng)宣布“外交抵制”。加拿大總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)援引美方對(duì)中國(guó)所謂涉嫌“侵犯人權(quán)”的妄言表示,“我們不派遣外交代表的決定完全在情理之中。”
The move was indeed not a surprise, although his brazenness in citing that excuse may have been to some due to the widely reported human rights violations at residential homes for indigenous children in his own country.
加方的舉動(dòng)確實(shí)在情理之中,之所以厚顏無(wú)恥地打“人權(quán)牌”可能部分原因在于,加拿大土著兒童的住所中就曾發(fā)生過(guò)臭名昭著的侵犯人權(quán)事件。
Its jumping on the US' boycott bandwagon simply reflects how eager Canada is to not be left out of the club of Anglo-Saxon powers.
加方在美國(guó)的抵制浪潮中上躥下跳,煽風(fēng)點(diǎn)火,明顯地反映了加拿大是多么害怕被排除在盎格魯-撒克遜列強(qiáng)俱樂(lè)部之外。
The US was the first to announce the boycott this week, with Australia and the UK quickly following suit. The political posturing, however, will not in any way hinder the preparations for the Winter Games, let alone embarrass China as they are intended to. After all, the Games provides a stage for athletes, not a runway for flouncing politicians.
美國(guó)是本周第一個(gè)宣布“外交抵制”的國(guó)家,澳大利亞和英國(guó)也迅速趨之若鶩。然而,這種政治鬧劇絲毫不會(huì)妨礙冬奧會(huì)的籌備工作,更不用說(shuō)有意讓中國(guó)難堪了。畢竟,奧運(yùn)會(huì)是運(yùn)動(dòng)健兒們的盛會(huì),而不是政客嘩眾取寵的秀場(chǎng)。
It is no secret that the US is trying to form an alliance of like-minded allies to contain China on all fronts, be it military, economic or ideological. It is sad that the line of confrontation has now been extended to the Olympic Games, whose very purpose is to promote peace, dialogue and reconciliation.
眾所周知,美國(guó)正在努力組織臭味相投的盟友形成聯(lián)盟,以期在軍事、經(jīng)濟(jì)或意識(shí)形態(tài)等各方面遏制中國(guó)。令人痛心的是,遏制中國(guó)的戰(zhàn)略魔爪竟伸向了以促進(jìn)和平、交流與團(tuán)結(jié)為使命的奧運(yùn)會(huì)。
The moral high ground that the US and its allies are trying to stand on is very shaky and threatens to topple them from the perch from which they preach. To point an accusing finger at China for what they claim are "atrocities" being committed in the Xinjiang Uygur autonomous region they are relying on the fabrications of those trying to split the region from the motherland.
美國(guó)及其盟國(guó)所站道德高地?fù)u搖欲墜,言論之荒謬,不攻自破。憑借著新疆分裂分子的捏造的謊言,他們指責(zé)中國(guó)在新疆犯下了所謂的“暴行”。
The US House of Representatives on Wednesday passed legislation banning imports from the region, based on lies about "a brutal and accelerating campaign of repression against the Uyghur people and other Muslim minorities" there. The latest move, part of a smear campaign against China, will only push bilateral relations to a new low.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月8日,美國(guó)眾議院通過(guò)了禁止從新疆進(jìn)口的立法,理由是該地區(qū)“對(duì)維吾爾族人民和其他穆斯林少數(shù)民族進(jìn)行了殘酷且愈演愈烈的鎮(zhèn)壓運(yùn)動(dòng)”這一謊言。其旨在污名化中國(guó)的最新舉措只會(huì)將雙邊關(guān)系推至新低。
A return to the Cold War era will serve no country any good, and the more adamantly the US pushes for ideological confrontations through divisive means, the less inclined countries that are not already members will be to join its club. The fact that few countries have joined the US-orchestrated diplomatic boycott points to the futility of the attempt to hijack the Games for its own political ends.
回到冷戰(zhàn)時(shí)代對(duì)任何國(guó)家都沒(méi)有好處。美國(guó)不知悔改地通過(guò)制造分裂推動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,只會(huì)讓那些尚未加入美方陣營(yíng)的國(guó)家避之不及。實(shí)際上,加入美國(guó)精心策劃的“外交抵制”行動(dòng)的國(guó)家少之又少,這充分說(shuō)明,妄想在奧運(yùn)會(huì)上搞政治操弄只會(huì)無(wú)功而返。
The Games is for athletes and sports fans. If the US wants to compete with countries fairly as it says, it should let its athletes do so, and not make an unsporting brouhaha in an attempt to disturb other competitors.
奧運(yùn)會(huì)為運(yùn)動(dòng)員和體育愛(ài)好者們舉辦。如果美方真想如它聲稱的那樣與其他國(guó)家公平競(jìng)爭(zhēng),就應(yīng)該讓美國(guó)運(yùn)動(dòng)員光明正大地參賽,而不是制造褻瀆奧林匹克精神的“鬧劇”去干擾其他競(jìng)爭(zhēng)者。
重點(diǎn)詞匯:
brazenness
英[breiznis];美[breiznis]
n. 厚顏無(wú)恥
indigenous
英 [?n?d?d??n?s];美[?n?d?d??n?s]
adj. 本地的;當(dāng)?shù)氐模煌辽灵L(zhǎng)的
bandwagon
英 [?b?ndw?ɡ?n];美[?b?ndw?ɡ?n]
n. 風(fēng)靡的活動(dòng);時(shí)尚
reconciliation
英 [?rek?ns?li?e??n];美[?rek?ns?li?e??n]
n. 調(diào)解;和解;協(xié)調(diào);和諧一致
atrocity
英 [??tr?s?ti];美[??trɑ?s?ti]
n. 暴行;(尤指戰(zhàn)爭(zhēng)中的)殘暴行為
brouhaha
英 [?bru?hɑ?hɑ?];美[?bru?hɑ?hɑ?]
n. 喧鬧;喧嘩;起哄
用戶評(píng)論
為韻
It’s very purpose is to promote peace, dialogue and reconciliation.
傳承傳統(tǒng)文化之美
喜歡
傳承傳統(tǒng)文化之美
打卡
傳承傳統(tǒng)文化之美
喜歡??
傳承傳統(tǒng)文化之美
打卡