Margaret greeted her lord with peculiar tenderness on the morrow. Mature as he was, she might yet be able to help him to the building of the rainbow bridge that should connect the prose in us with the passion.
第二天早上,瑪格麗特帶著萬(wàn)般柔情迎接她的老爺。盡管他是熟透的果子,她也能幫他建造彩虹橋,把我們身上的平凡和激情連接起來(lái)。
Without it we are meaningless fragments, half monks, half beasts, unconnected arches that have never joined into a man. With it love is born, and alights on the highest curve, glowing against the grey, sober against the fire.
沒(méi)有彩虹橋,我們就是沒(méi)有意義的碎片,一半僧侶,一半野獸,沒(méi)有合攏的拱頂,永遠(yuǎn)無(wú)法聯(lián)接成一個(gè)人。有了彩虹橋,愛(ài)情便會(huì)產(chǎn)生,漸漸升高到拱頂?shù)亩它c(diǎn),針對(duì)灰色熠熠生輝,針對(duì)大火保持冷靜。
Happy the man who sees from either aspect the glory of these outspread wings. The roads of his soul lie clear, and he and his friends shall find easy-going.
一個(gè)人能從兩端看見彩虹橋的展翼的輝煌,是幸福的。他的靈魂之路歷歷在目,他和他的朋友們可以暢通無(wú)阻地行走。
It was hard-going in the roads of Mr. Wilcox's soul. From boyhood he had neglected them. "I am not a fellow who bothers about my own inside." Outwardly he was cheerful, reliable, and brave; but within, all had reverted to chaos, ruled, so far as it was ruled at all, by an incomplete asceticism.
威爾科克斯先生的靈魂之路,走來(lái)十分艱辛。從孩提時(shí)代起,他就忽略了靈魂之路。“我這個(gè)人啊,對(duì)自己的心路歷程不大上心?!蓖獗砜磥?lái),他精神抖擻,可靠,勇敢;但是,內(nèi)心里,一切都亂七八梢地?cái)嚭推饋?lái),受到支配,只要能死死支配著,就由殘缺的禁欲主義支配著。
Whether as boy, husband, or widower, he had always the sneaking belief that bodily passion is bad. He could-not be as the saints and love the Infinite with a seraphic ardour, but he could be a little ashamed of loving a wife. And it was here that Margaret hoped to help him.
孩童也好,丈夫或者鰥夫也罷,他都總是暗暗地相信,肉體的情欲是見不得人的。他不能成為圣人,用天使般的熱情愛(ài)戴造物主,然而卻能對(duì)愛(ài)戴妻子的情愫產(chǎn)生幾分內(nèi)疚?,敻覃愄叵M麕椭模沁@方面。
It did not seem so difficult. She need trouble him with no gift of her own. She would only point out the salvation that was latent in his own soul, and in the soul of every man. Only connect! That was the whole of her sermon.
看樣子好像不那么難辦。她不需要?jiǎng)佑盟约旱牟胖侨ゴ驍_他。她只需指出拯救力量就潛伏在他自己的靈魂里,潛伏在每個(gè)人內(nèi)心。只要連接起來(lái)就行了!這就是她布道的全部?jī)?nèi)容。
Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its height. Live in fragments no longer. Only connect, and the beast and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die.
只要把平凡和激情連接起來(lái),兩者便會(huì)沸騰,人類愛(ài)情便會(huì)展現(xiàn)在端點(diǎn)。不再生活在碎片中。只需連接起來(lái),野獸和僧侶賴以生存的那種隔絕就會(huì)被打破,兩者便會(huì)相繼死去。
用戶評(píng)論
雯雯的有聲世界
很喜歡!
林恩一一