夏日南亭懷辛大
唐 孟浩然
山光忽西落 ,池月漸東上。
散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。
Thinking of Xin, The Eldest in South Pavilion on a Summer Day
By Meng Haoran
The halo of the mountain on a sudden falls west;
The moon is climbing up from the east pond, her nest.
Enjoying the evening cool, with disheveled hair,
And by the open windows, I lie in the nook fair.
The lotus wafts its scent away and around,
The dews from the bamboo leaves drip with tinkling sound.
I would fain take up my harmonious zither to play,
Yet I regret my bosom friend couldn’t hear my lay.
All these touch my heart and make me think of you,
Throughout the night, I am troubled by dreams too.
用戶評論