周一到周五每天早上8:30更新,歡迎點(diǎn)擊訂閱+關(guān)注+五星好評(píng),感謝支持!
主播&編輯:Yolanda
BGM:Sea Breeze—Dan Gibson
Sea-Fever
By John Masefield
海洋熱
約翰·梅斯菲爾德
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋,
我渴望桅檣高聳的船,有一顆星星為她指航,
我渴望舵輪飛轉(zhuǎn),風(fēng)兒歌唱,白帆鼓蕩,
海面灰朦朦的迷霧和破曉時(shí)銀色的曙光。
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我一定要重回海洋,為那潮汐正奔哮如狂,
那是粗獷的呼喊,那是清晰的召喚,怎能拒抗?
我渴望巨風(fēng)裹著白云馳騁飛翔,
波濤沖天,泡沫噴涌,海鷗喧嚷。
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
我一定要重回海洋,像吉普賽人不羈放浪,
隨海鷗自由,逐長(zhǎng)鯨倜儻,如尖厲的風(fēng)歡暢,
我渴望浪游伴侶快樂的笑談遐想,
漫長(zhǎng)搏擊后靜靜的睡眠和甜美的夢(mèng)鄉(xiāng)。
用戶評(píng)論
沖浪達(dá)人阿鑫
為啥好多詞和我百度的不太一致
英語(yǔ)老師Yolanda?回復(fù)?@沖浪達(dá)人阿鑫:
查單詞的發(fā)音和釋義建議用權(quán)威詞典,例如牛津,劍橋,柯林斯,朗文等;詩(shī)歌翻譯不是一詞一譯的
聽友445311127
她是洛神啊
念得很好,睡前聽
Caro伽
老師,請(qǐng)問你念的是英音還是美音
英語(yǔ)老師Yolanda?回復(fù)?@Caro伽:
是偏英音噠