When You are Old
by William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
用戶評(píng)論
風(fēng)清揚(yáng)_7od
當(dāng)你老了 [愛(ài)爾蘭]葉芝著 袁可嘉譯 當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, 愛(ài)慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂, 愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。
風(fēng)清揚(yáng)_7od
When You are Old by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,
風(fēng)清揚(yáng)_7od
And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face among a crowd of stars.
風(fēng)清揚(yáng)_7od
當(dāng)你老了 李健改編歌詞 當(dāng)你老了 頭發(fā)白了 睡意昏沉 當(dāng)你老了 走不動(dòng)了 爐火旁取暖 回憶青春 多少人曾愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰 愛(ài)慕你的美麗 假意或真心 只有一個(gè)人還愛(ài)你虔誠(chéng)的靈魂 愛(ài)你蒼老的臉上的皺紋 當(dāng)你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 風(fēng)吹過(guò)來(lái) 你的消息 這就是我心里的歌 多少人曾愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰 愛(ài)慕你的美麗 假意或真心 只有一個(gè)人還愛(ài)你虔誠(chéng)的靈魂 愛(ài)你蒼老的臉上的皺紋 我留不住所有的歲月 歲月卻留住我 不曾為我停留的芬芳 卻是我的春天
風(fēng)清揚(yáng)_7od
多少人曾愛(ài)你青春綺麗的時(shí)辰 愛(ài)慕你的美麗 假意或真心 只有一個(gè)人還愛(ài)你虔誠(chéng)的靈魂 愛(ài)你蒼老的臉上的皺紋 當(dāng)你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 風(fēng)吹過(guò)來(lái) 你的消息 這就是我心里的歌 當(dāng)我老了 我要為你 唱起這首心里的歌 唱起這首心里的歌