英語新聞|芬蘭確認申請加入北約
Finland on Sunday confirmed its bid for NATO membership as a bulwark against Russia, redrawing the balance of power in Europe after decades of military non-alignment.
5月15日,芬蘭正式確認加入北約以對抗俄羅斯,此行為標志著其放棄奉行數(shù)十年的的軍事不結(jié)盟政策,重塑歐洲的力量平衡。
In Helsinki, President Sauli Niinisto called the move historic. "A new era is opening," he said, before the decision is put before parliament for approval.
芬蘭總統(tǒng)紹利·尼尼斯托在提交此決議于議會批準之前稱,此舉具有歷史意義“一個新時代正在開啟”。
Finland's move, expected to be followed by neighboring Sweden, has angered the Kremlin, which insists the Nordic nations have nothing to fear and it promised reprisals.
芬蘭鄰國瑞典獲獎效仿芬蘭申請加入北約,此舉激怒了俄羅斯,俄方發(fā)言人堅稱北歐國家沒有什么可害怕的,稱其將采取報復手段。
One day before the decision, the Finnish head of state phoned his Russian counterpart President Vladimir Putin to inform him of his country's desire to join NATO, in a conversation described as "direct and straightforward".
5月14日,芬蘭總統(tǒng)致電俄羅斯總統(tǒng)普京,雙方就芬蘭申請加入北約的意向進行了坦誠交流。
But Putin responded by warning that joining NATO "would be a mistake since there is no threat to Finland's security", a Kremlin statement said.
普京強調(diào):“這是一個錯誤決定,芬蘭的安全沒有收到威脅?!?/p>
Russia has already pulled the plug on electricity supplies to Finland, with whom it shares a 1,300-kilometer border, prompting grid bosses to ask Sweden for backup.
俄芬兩國邊境線長達1300公里,俄羅斯現(xiàn)已停止向芬蘭供電。芬蘭電力系統(tǒng)總裁稱將從瑞典進口更多電力。
Attention now turns to Berlin. Earlier on Sunday, Germany said it has made all preparations for a quick ratification process should Finland and Sweden decide to apply for NATO membership, Foreign Minister Annalena Baerbock said, while underlining both countries' need for security guarantees.
5月15日,德國外交部長安娜萊娜·貝爾伯克表示,如果芬蘭和瑞典決定申請加入北約,德國聯(lián)邦政府已經(jīng)做好快速批準這兩國加入的一切準備工作,同時強調(diào)芬瑞兩國對安全保障的需求。
"Germany has prepared everything to do a quick ratification process," she told reporters on the second day of talks with her NATO counterparts in Berlin, adding that ministers had agreed at a dinner on Saturday that there should not be a gray zone between the time they apply and the time they join.
15日,北約外長非正式會議在柏林召開,德國外交部長在16日告訴記者:“德國已經(jīng)準備好一切,以實施快速批準流程。”她還說,北約成員國外長已在14日的一場晚宴期間商定,芬瑞兩國申請“入約”與它們最終“入約”之前不應該存在過渡期,或者說灰色時期。
In other developments, Russian diplomats in Washington are being threatened with violence, and US intelligence services are trying to make contact with them, Tass news agency cited the country's ambassador as saying on Saturday.
俄羅斯塔斯社14日援引俄羅斯駐美國大使的話稱,俄駐美大使館人員遭到暴力威脅,美國情報部門還試圖誘降俄外交官。
Since the conflict in Ukraine broke out, face-to-face meetings with US officials had ended, Anatoly Antonov told Russian television.
俄駐美大使安東諾夫告訴俄羅斯媒體,自俄烏沖突爆發(fā)以來,美國政府完全停止了與俄駐美大使館人員的面對面聯(lián)系。
'Besieged fortress'
“一座被圍困的堡壘”
"It's like a besieged fortress," Russia's state news agency Tass quoted him as saying. "Embassy employees are receiving threats, including threats of physical violence.
俄羅斯塔斯社引用了安東諾夫的話,“就如同一座被圍困的堡壘,大使館的工作人員受到威脅,包括人身暴力的威脅?!?/p>
"Agents from US security services are hanging around outside the Russian embassy, handing out CIA and FBI phone numbers, which can be called to establish contact."
“美國安全部門的特工在俄羅斯大使館外閑逛,分發(fā)美國中央情報局和聯(lián)邦調(diào)查局的電話號碼,試圖與俄外交官取得聯(lián)系?!?/p>
The CIA and the FBI declined to comment. The Office of the Director of National Intelligence and the US State Department did not immediately return messages seeking comment.
美國中央情報局和聯(lián)邦調(diào)查局拒絕對此置評。美國國家情報局長辦公室和美國國務院目前都沒有回復相關(guān)消息。
And away from the conflict, Ukraine was basking in the morale-boosting glory of the landslide win of its entry to the Eurovision Song Contest, the world's biggest live music event.
遠離沖突的烏克蘭正沉浸在歐洲歌唱大賽,也是世界上最大的現(xiàn)場音樂盛會奪冠的喜悅中。
reprisal
英[r??pra?zl];美[r??pra?z?l]
n.報復(行為);(特指國家間的)暴力性報復,報復行為,[史](對敵國人民,財產(chǎn)的)報復性劫掠;<罕>賠償,賠款
ratification
英[?r?t?f?'ke??n];美[?r?t?f?'ke??n]
n.正式批準,認可;承認
用戶評論
青林賦山音
又一個加北約的
聽友240261678
打卡
1885873wkog
同情俄羅斯
聽友313274722
打卡!汶川紀念日
qwqwqwy