It was high summer and Peter Rabbit had a cold. He lay on his back in a patch of dry moss, looked up at the clouds, and sneezed.
那是盛夏的一天,彼得兔得了感冒。他仰面躺在一片干燥的苔蘚上,抬頭看著天上的云,然后打了個(gè)噴嚏。
He was bored. Just then, as if carried on the breeze, he heard the faint sound of a drum and pipes. Peter sat up.
他感到很無聊。就在這時(shí),他聽到了微風(fēng)中送來的輕柔的鼓聲和笛聲。彼得坐了起來。
A travelling fun-fair had come to the village. It had a coconut-shy, a Punch and Judy and merry-go-round, a small roller coaster, and a sign which said: “Everyone Welcome!”
村子里來了一個(gè)游樂場。游樂場里有打椰子游戲,朱迪與潘趣木偶劇,旋轉(zhuǎn)木馬,一個(gè)小型過山車,還有一個(gè)牌子,上面寫著:“歡迎大家!”
Peter Rabbit and Benjamin Bunny were forbidden to attend.
彼得兔和本杰明兔卻不準(zhǔn)去。
“A fair attracts the Feckless and Shifty,” warned Mrs. Rabbit. Instead you may go and help cousin Lupin pick his blueberries.”
“集市吸引了無能和狡猾的人,”兔子夫人警告說,“你們可以去幫盧平表哥摘藍(lán)莓。”
They set off and, somewhat lowered in spirits, stopped by the ford to nibble at a bank of sorrel.
他們出發(fā)了,情緒有些低落,他們?cè)谝黄瑴\灘旁停下來,吃起了酸草葉。
On the breeze came the rooty-toot-toot of the pipes.
微風(fēng)中傳來笛子的嘟嘟聲。
They both sat bolt upright and looked at each other. After a moment, Peter said, “it is just as well to reach Cousin Lupin’s by the village road as by the hill.”
他們倆都猛地坐直了身子,互相看著對(duì)方。過了一會(huì)兒,彼得說:“去盧平表哥家,走鄉(xiāng)間小路和走山路是一樣的?!?/span>
Benjamin nodded.
本杰明點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“We would not be going to the Fair. We would be passing it.”
“我們不會(huì)去游樂場,只會(huì)從旁邊經(jīng)過。”
Benjamin nodded again.
本杰明又點(diǎn)了點(diǎn)頭。
As they neared the village-green, Peter and Benjamin took very great care not to be seen.
當(dāng)他們接近村莊的廣場時(shí),彼得和本杰明非常小心,以免被人看到。
But the visitors at the Fair were having far too much fun to notice two little rabbits squeezing through a hole in the fencing.
但游樂場里的游客們玩得太開心了,根本沒有注意到兩只小兔子從圍欄上的一個(gè)洞里鉆了進(jìn)來。
用戶評(píng)論
士大夫也
特別喜歡這個(gè)欄目!每天都聽,支持!