1月31日午間英語(yǔ)新聞:喜迎兔年!兔子有何文化意義?

2023-01-31 11:10:0004:09 4.4萬(wàn)
聲音簡(jiǎn)介

Learning into rabbit legends

喜迎兔年!兔子有何文化意義?


Rabbits are instinctively quiet and agile, which suits the traditional Chinese aesthetic values of being gentle and cultivated. There is a view of rabbits in Chinese culture as being smart and gentle. For example, the phrase dongru tuotu is a Chinese idiom praising people who are smart and agile like a rabbit.

兔子天性安靜、敏捷,符合中國(guó)傳統(tǒng)“溫文爾雅”的審美價(jià)值。在中國(guó)文化中,兔子意味著聰穎、文雅,“動(dòng)如脫兔”這個(gè)成語(yǔ)便是證明,人們用其贊美那些像兔子一樣聰明、機(jī)敏的人。


Legend has it that Jade Rabbit lived on the moon as the pet of Chang’e, a goddess widely known in China. This may explain why rabbits are considered an auspicious sign.

在神話傳說(shuō)中,月亮上住著一只玉兔,它是中國(guó)家喻戶曉的神仙嫦娥的寵物,這就可以解釋人們?yōu)楹我曂米訛橄槿稹?/p>

Also, in ancient China, it was common sense that the more children you had, the luckier and happier you would be. This belief made the rabbit a popular sign of good fortune, since rabbits are full of vitality and fertile in nature.

此外,在中國(guó)古代,大家普遍認(rèn)為子嗣越多,福運(yùn)和喜氣就越大。而在大自然里,兔子精力旺盛、繁殖能力強(qiáng),因此就成為了吉祥的象征。


Similarly in the West, they are well-known to be able to reproduce and thrive in sometimes difficult and surprising conditions, with populations growing to enormous sizes in a short time. Rabbits are also considered to be incredibly lucky in the West, with several traditions illustrating how to gain the animal’s good luck for yourself.

兔子的形象在西方與中國(guó)有一點(diǎn)很相似:兔子以強(qiáng)大的生存能力著稱,有時(shí)在出奇艱苦的條件下,也能生存繁衍、茁壯成長(zhǎng),并在很短的時(shí)間內(nèi)將種群擴(kuò)張到巨大的規(guī)模。西方人還將兔子視為極致的幸運(yùn),多個(gè)西方傳統(tǒng)都解釋了如何從兔子身上汲取好運(yùn)。


One of the most well-known symbols of good luck, a stuffed rabbit’s foot, is supposed to bring good fortune. This is a good luck charm that can be found all over the world, from the people of Europe to the traditional cultures of North America.

毛絨的兔子腳是最著名的吉兆之一,人們認(rèn)為兔腳應(yīng)該會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。從歐洲社會(huì)到北美的傳統(tǒng)文化中,世界各地都能感受到這種好運(yùn)氣。


A hunter catching a rabbit is also a sign of good luck. Another tradition for bringing good luck found in North America and the UK is to say “rabbits” on the first morning of every month.

獵人在打獵的時(shí)候,如果能夠先抓到兔子,也是一個(gè)好兆頭。在北美和英國(guó),還有另一個(gè)祈求好運(yùn)的傳統(tǒng):在每個(gè)月第一天的早上,說(shuō)出“兔子”一詞。


So, with it now being the lucky animal’s turn on the Chinese zodiac, maybe the Year of the Rabbit can bring you some good fortune, too!

所以,現(xiàn)在輪到十二生肖中的祥瑞之兔登場(chǎng)了,或許兔年也能給你帶來(lái)一些好運(yùn)呢!


重點(diǎn)詞匯:

1.auspicious

英[???sp???s]

美[???sp???s]

adj.吉利的; 吉祥的;

2.agile

英[??d?a?l]

美[??d?l]

adj.(動(dòng)作)敏捷的; 靈活的; (思維)機(jī)敏的; 機(jī)靈的;

3.fertile

英[?f??ta?l]

美[?f??rtl]

adj.肥沃的; 富饒的; 能生育的; 可繁殖的; 能結(jié)果的; 能產(chǎn)生好結(jié)果的; 促進(jìn)的; 點(diǎn)子多的;


China's Spring Festival box office second highest-grossing to date

2023年春節(jié)檔票房創(chuàng)中國(guó)影史春節(jié)檔票房第二


China's box office during the Spring Festival holidays (Jan 21-27) breached 6.8 billion yuan ($1 billion), surpassing 2022's 6.04 billion yuan mark, making this year's Spring Festival holiday the second highest-grossing to date, Chinese ticketing platform Maoyan showed.

貓眼專業(yè)版數(shù)據(jù)顯示,截至周五(1月27日)21時(shí)20分,2023年春節(jié)檔期總票房超68億,超過(guò)2022年的60.4億元,位列中國(guó)影史春節(jié)檔票房榜第二位。


Chinese-made blockbusters led the profits. Ticket sales from director Zhang Yimou's historical epic ‘Man Jiang Hong,’ or ‘Full River Red,’ ranked first, with takings of more than 2.6 billion yuan, accounting for about 41.6 percent of the box office total. The historical drama was followed by science fiction film ‘The Wandering Earth 2,’ which raked in more than 2.2 billion yuan as of 9:20 pm.

國(guó)產(chǎn)電影引領(lǐng)春節(jié)檔。張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《滿江紅》以超26億元的票房成為2023春節(jié)檔的票房冠軍,約占總票房的41.6%。緊隨其后的是科幻電影《流浪地球2》,截至27日21時(shí)20分,該片票房超過(guò)22億元。


Across China, movie theaters were packed with audiences during the festive holidays, with some of them watching two or three movies "to release moviegoers' pent-up desire for high-quality films," the Global Times said. 

據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,春節(jié)期間,中國(guó)各地的電影院人流量爆滿,“為了滿足對(duì)優(yōu)質(zhì)電影久違的追求”,一些觀眾甚至看了兩三部電影。


"We're very thrilled to see the return of the hustle and bustle, even at midnight. There's no doubt that the box office during the holidays will surpass the 2022 level," a manager of a movie theater in Ningde, East China's Fujian province, told the Global Times. 

“即便是夜場(chǎng),我們也很高興看到喧囂和繁忙的回歸。毫無(wú)疑問(wèn),春節(jié)假期的票房將超過(guò)2022年同檔期的水平?!备=ㄊ幍率幸患矣霸旱慕?jīng)理在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說(shuō)。


"I watched ‘Man Jiang Hong’ during the holidays. The cinemas were packed with people," a white-collar worker based in Beijing told the Global Times. "The pre-virus vigor of the Chinese movie industry is back."

“我在假期看了《滿江紅》,影院里人滿為患?!北本┑囊晃话最I(lǐng)告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》說(shuō),“中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)又恢復(fù)了疫情前的活力?!?/p>

Seven films hit the market during Spring Festival across a diverse range of genres, showing the creativity and high-quality development of China's film industry. The overall box office during the Spring Festival is expected to top 8 billion yuan, and is seen as key to the long-term revival of China's film industry, according to a research note issued by Guotai Junan Securities. 

春節(jié)期間,共有7部題材類型不同的電影上映,展現(xiàn)了中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)造力和高質(zhì)量發(fā)展。國(guó)泰君安證券發(fā)布的一份研究報(bào)告顯示,今年春節(jié)檔的整體票房預(yù)計(jì)將超過(guò)80億元,也是中國(guó)電影業(yè)長(zhǎng)期復(fù)蘇的關(guān)鍵。


Another report issued by Wanlian Securities predicted that revenues may hit 9 billion yuan, fueled by the three-fold effect of the COVID response optimization, a slight drop in ticket prices, and popular films drawing moviegoers back to theaters.

此外,根據(jù)萬(wàn)聯(lián)證券的一份報(bào)告預(yù)測(cè),受疫情防控措施優(yōu)化、電影票價(jià)小幅下降以及熱門電影對(duì)觀眾吸引力的三重效應(yīng)的推動(dòng),票房收入或達(dá)到90億元。


重點(diǎn)詞匯

1.hustle

英[?h?sl]

美[?h?sl]

n.匆忙; 忙碌喧囂;

v.推搡; 猛推; 催促(某人); (常指非法地)兜售,取得; 強(qiáng)行;

2.vigor

英[?v?g?]

美[?v?g?r]


n.智力, 精力, 元?dú)?



用戶評(píng)論

表情0/300

忘憂谷鼓

Rabbits are instinctively quiet and agile, which suits the traditional Chinese aesthetic values of being gentle and cultivated

聽友263946671

rabbits are full of vitality and fertile in nature.這里的fertile怎么理解詞性

Reking0403?回復(fù)?@聽友263946671

前面說(shuō)了中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為多子多福,兔子比較能生就代表著有福,幸運(yùn)。

猜你喜歡
981午間道

正午歡樂(lè)派,開心下飯菜方言社會(huì)~聊新聞?wù)f段子知識(shí)分享,歡樂(lè)制造!...

by:滿滿意意

午間悠巷

時(shí)光漫漫,陽(yáng)光慵懶,漫步午間的悠巷,心中總會(huì)涌起無(wú)限的思緒,漾起層層的漣漪。每周五中午,妹花與你相約午間悠巷,分享感悟,收獲感動(dòng)。

by:聽友3106607

午間快報(bào)

最新、最及時(shí)財(cái)經(jīng)新聞

by:南財(cái)音頻

午間talk show

河南交通廣播午間新聞脫口秀,張冉,佑龍,夏青,冰霜,展現(xiàn)第一現(xiàn)場(chǎng),講述曲折經(jīng)歷。

by:河南交通廣播

午間的溫柔

專注生活的積極面發(fā)現(xiàn)身邊的小確幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下來(lái),品嘗這杯熱咖啡,調(diào)整好自己,繼續(xù)前行。眼淚只能發(fā)泄,無(wú)法治愈,一切都從心出發(fā)。午間的...

by:貝媽書屋