Google workers, already rattled by the largest layoff in the search giant's history, now face another indignity as the company ends some of its leases on unused office space: desk-sharing.
谷歌的員工已經(jīng)被這家搜索巨頭歷史上最大規(guī)模裁員搞得焦頭爛額,現(xiàn)在又面臨著另一種屈辱,因為該公司終止了一些閑置辦公空間的租約:辦公桌共享。
The move affects employees who work for Google Cloud, the Alphabet-owned unit's data storage product, at the company's five largest offices.
此舉將影響谷歌云(字母表公司旗下的數(shù)據(jù)存儲產(chǎn)品)的員工,他們在該司位于華盛頓州柯克蘭、紐約市、西雅圖、舊金山和加州太陽谷的五個最大辦公室工作。
Workers will share their desks with their colleagues, the company confirmed on Thursday.
該公司23日證實,員工將與同事共用辦公桌。
Googlers are permitted to work from home a few days each week, so many desks sit empty when only a fraction of staffers are doing their jobs from the company's offices.
谷歌允許員工每周有幾天在家工作,所以很多辦公桌空著,只有一小部分員工在公司辦公室工作。
Google spokesperson Ryan Lamont said the move is meant to improve "real estate efficiency".
谷歌發(fā)言人瑞安?拉蒙特表示,此舉旨在提高“房地產(chǎn)效率”。
Google is working to ensure its real estate investments are aligned with its needs in the era of hybrid work.
谷歌正在努力確保其房地產(chǎn)投資符合其在混合工作時代的需求。
Savings in real estate will allow Google to invest in the Cloud division’s growth, the company claims.
節(jié)省的房地產(chǎn)成本也將允許谷歌投資于云部門的增長。
Workers will be matched with a partner with whom they will share a workspace.
員工將會找到一個可以共享工作空間的伙伴。
Pairs of workers are expected to report to the office on alternate days to ensure a desk is free, with employees asked to work from their shared spaces at least two days a week.
成對的員工需要隔天到辦公室報到,以確保辦公桌是空閑的,員工每周至少有兩天要在共享的空間里工作。
Google said it is implementing the change based on feedback from employees.
谷歌表示,他們是根據(jù)員工的反饋實施這一改變的。
In January, Google said it would slash 12,000 jobs, or roughly 6 percent of Alphabet's workforce, amid widespread tech industry layoffs.
今年1月,谷歌表示,在科技行業(yè)大規(guī)模裁員的情況下,將裁員1.2萬人,約占谷歌母公司Alphabet員工總數(shù)的6%。
Company executives also said Google expects to incur costs of roughly $500 million related to shrinking its real estate footprint.
該公司高管還表示,谷歌預計將因縮減其房地產(chǎn)業(yè)務而產(chǎn)生約5億美元的成本。
She was in good health and relaxed during her departure at the airport, where she ate her favorite snacks of bamboo shoots and apples, the Ueno Zoo tweeted.
上野動物園在推特上寫道,她身體健康,在機場辦理離境手續(xù)時很放松,在那里她吃了她最喜歡的竹筍和蘋果零食。
Rattled
英 [?r?tl] 美 [?r?tl]
adj. 惱火的
Indignity
英 [?n?d?ɡn?ti] 美 [?n?d?ɡn?ti]
n.侮辱
Fraction
英[?fr?k?n] 美[?fr?k?n]
n.分數(shù)
用戶評論
AArnold
打卡!
我不是紫襟
AvelinaYang
最后一段亂入了嘛?
聽友128392662
谷歌?大熊貓???忘刪了吧
于早蘭
打卡