英語新聞|日本核污水排海,外交部:極不負(fù)責(zé)任

2023-08-24 11:30:0003:40 2.2萬
聲音簡介

Japan announced on Tuesday that it will start releasing nuclear-contaminated water from the destroyed Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the Pacific Ocean as early as Thursday, a move that sparked widespread criticism from the international community and local residents.

當(dāng)?shù)貢r間8月22日,日本宣布最早將于24日開始將福島第一核電站的核污染水排向太平洋,此舉引發(fā)了國際社會和當(dāng)?shù)鼐用竦膹V泛批評。

China voiced strong opposition after the announcement, saying that the act is "extremely selfish and irresponsible". It strongly urged the Japanese government to reverse its wrong decision.

聲明發(fā)表后,中方表示,此舉極端自私,極不負(fù)責(zé)任。中方強(qiáng)烈反對,強(qiáng)烈敦促日方糾正錯誤決定。

On Tuesday, Vice-Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi and lodged solemn representations over the decision.

22日,外交部副部長孫衛(wèi)東召見日本駐華大使垂秀夫,就福島核污染水排海這提出嚴(yán)正交涉。

Sun said that Japan's move disregards the strong concerns and firm opposition of the international community.

孫衛(wèi)東說,日本政府無視國際社會強(qiáng)烈質(zhì)疑和反對,執(zhí)意宣布即將啟動福島核污染水排海。

Condemning the decision as "extremely selfish and irresponsible", Sun said that Japan is putting its own interests above the long-term well-being of the entire humanity. "China is gravely concerned and strongly opposed to this," he said.

孫衛(wèi)東指出,這一行徑極其自私自利,極不負(fù)責(zé)任,將一已私利凌駕于全體民眾長遠(yuǎn)福祉之上。對此,中方表示嚴(yán)重關(guān)切、強(qiáng)烈反對。

If Japan insists on the discharges, China will take all steps necessary to protect the ocean, ensure food safety and safeguard people's life and health, he added.

孫衛(wèi)東補(bǔ)充,如日方一意孤行,中國政府將采取必要措施,堅定維護(hù)海洋環(huán)境、食品安全和公眾健康。

Japanese Prime Minister Fumio Kishida gave the final go-ahead to the radioactive water discharge plan on Tuesday and said the government will oversee the release of "treated water", which he called "essential" for the safe decommissioning of the Fukushima plant.

日本首相岸田文雄于22日最終批準(zhǔn)了核污染水排海計劃,并表示政府將監(jiān)督“處理過的水”的排放,他稱這對福島核電站的安全退役“至關(guān)重要”。

Kishida said that authorities will address the concerns of local communities and fishermen over reputational damage and continuation of business, but his assurances have failed to ease doubts among Japan's people.

岸田文雄保證,當(dāng)局將解決當(dāng)?shù)貪O民對于名譽(yù)和業(yè)務(wù)的擔(dān)憂,但他的保證并未打消日本民眾的疑慮。

As the Kishida Cabinet cleared the plan, people from across the country staged a protest outside the prime minister's office on Tuesday.

隨著岸田文雄批準(zhǔn)該計劃,日本各地的民眾于22日在首相官邸外舉行了抗議活動。

Shigeru Tokiwa, a book editor in Tokyo who joined the protest, said: "This administration has been lying from the very beginning. It is just shameful, isn't it?"

參加抗議活動的東京圖書編輯石破茂(音譯)表示:“本屆政府從一開始就在撒謊。這太可恥了,不是嗎?”

Naomi Hori, a tour guide from Chiba Prefecture, said: "Nobody is convinced about the safety of the plan. The Japanese government and Tokyo Electric Power Co (the operator of the plant) are just piling up lies. Basically, no one is taking responsibility."來自千葉縣的導(dǎo)游河井直美(音譯)說:“沒有人相信這個計劃的安全性。日本政府和東京電力公司(核電站的運(yùn)營商)只是在編造謊言。實(shí)際上沒有人承擔(dān)責(zé)任?!?/p>

A massive earthquake and tsunami on March 11, 2011, destroyed the Fukushima plant's cooling systems, causing three of its reactors to melt and contaminate their cooling waters.

2011年3月11日,日本發(fā)生大地震,地震引發(fā)海嘯襲擊了福島第一核電站的冷卻系統(tǒng),造成核電站1至3號機(jī)組堆芯熔毀,并污染了冷卻水。

Sei Tamamori, a resident of Kawasaki, Kanagawa Prefecture, said, "The government calls the water 'treated', but it is actually contaminated water that the government is trying to rebrand."

神奈川縣川崎居民青山翔吾說:“政府稱這些水是‘處理過的’,但實(shí)際上是被污染的水,政府正試圖重新命名核污染水。”

At a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said that the legitimacy and safety of Japan's ocean discharge plan have been questioned over and over again for the past two years.

22日,在北京舉行的例行新聞發(fā)布會上,外交部發(fā)言人汪文斌表示,兩年多來,福島核污染水排海計劃的正當(dāng)性、合法性、安全性一直受到國際社會質(zhì)疑。

China strongly urges Japan to rectify its wrong decision, revoke the ocean discharge plan, communicate with neighboring countries with sincerity and goodwill, dispose of the contaminated water in a responsible manner and accept rigorous international oversight, he added.

汪文斌補(bǔ)充說,中方強(qiáng)烈敦促日方糾正錯誤決定,撤銷核污染水排海計劃,以真誠態(tài)度同周邊鄰國善意溝通,以負(fù)責(zé)任方式處置核污染水,接受嚴(yán)格國際監(jiān)督。

On Tuesday, John Lee Ka-chiu, chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region, announced an immediate ban on importing Japanese food products.

香港特別行政區(qū)行政長官李家超22日宣布立即啟動進(jìn)口日本食品管制。

The Macao Special Administrative Region has also announced a ban on the import of live and fresh food products from 10 prefectures and regions of Japan. The ban will take effect on Thursday.

此外,澳門特別行政區(qū)宣布從24日起禁止從日本10個縣區(qū)進(jìn)口鮮活食品。


Discharge

英?/d?s?t?ɑ?d?/美?/d?s?t?ɑ?rd?/

vt. & vi. 流出;釋放

Wastewater

英?/'we?st,w??t?/美?/'westw?t?/

n. 廢水



用戶評論

表情0/300

亦吟亦行溢書香

真不錯好好學(xué)英語好好學(xué)英語

猜你喜歡
日本核污水排海跟蹤 | 持續(xù)更新 | 訂閱收聽

日本排放核污水,時間定了:就在今天8月24日。從日本透露將核污水排放入海到現(xiàn)在,差不多快有三年的時間了。這段時間里,各國民眾抗議的聲音時不時就會爆發(fā)一波,也有熱...

by:雨桐楓影

英語新聞

InaboostforEVs,EPAfinalizesstrictnewlimitsontailpipeemissionsMARCH2...

by:山頂洞人逛AI

【污水·瞎唱】

有時心情到了想唱唱歌~

by:污水君

誰造就了當(dāng)下的日本? | 日本社會危機(jī)解讀50本 | 核污水排海、福島核電站事故深度剖析

3·11特大地震、福島核電站事故、核污水正式排海,如導(dǎo)火索一般迅速點(diǎn)燃全球關(guān)注,引發(fā)激烈討論;前首相安倍晉三被當(dāng)眾槍擊,城市列車中頻頻出現(xiàn)乘客遇襲、車內(nèi)縱火的惡...

by:喜馬講書

英語新聞精讀

英國國家海洋中心和美國麻省理工學(xué)院的科學(xué)家?guī)ьI(lǐng)的研究團(tuán)隊稱,全世界超56%的海水顏色發(fā)生了改變,這一變化無法用自然變異來解釋。

by:安德烈卡

污水處理每日學(xué)

污水處理(sewagetreatment,wastewatertreatment):為使污水達(dá)到排入某一水體或再次使用的水質(zhì)要求對其進(jìn)行凈化的過程。污水處...

by:KeepStudy