Mutton and sweet fruit ordinarily steal the culinary spotlight in the Xinjiang Uygur autonomous region. But they will soon have to share the stage with an unlikely contender in the inland region — aquatic food.
在新疆維吾爾自治區(qū),食材的焦點通常是羊肉和甘甜的水果。但很快,水產(chǎn)食品——來自內(nèi)陸地區(qū)的讓人意想不到的競爭者,將登上舞臺。
Freshwater aquatic produce, which is cultivated in cold, clear water from melting snow, is set to evolve into newfound delicacies in Xinjiang.
淡水產(chǎn)品產(chǎn)自冰冷清澈的融雪水,將逐步成為新疆的新晉佳肴。
Production of rainbow trout raised in rivers in Nilka county is expected to reach 6,000 metric tons this year, nearly double last year’s output, according to Xinjiang Tianyun Organic Agriculture Co.
根據(jù)新疆天蘊有機農(nóng)業(yè)有限公司,今年尼勒克縣河流中虹鱒魚的產(chǎn)量預計達到6000公噸,幾乎是去年產(chǎn)量的兩倍。
Rainbow trout, which belongs to the same family as salmon, is known for its meaty texture and few bones, making it an ideal food source.
虹鱒魚和鮭魚同屬一個家族,多肉而少骨,是非常理想的食材。
“Demand in the market for trout is significant,” said Li Chunyu, general manager of Tianyun. “Our company is currently operating at full capacity, producing fresh trout every day.”
天蘊總經(jīng)理李春雨告訴記者,“三文魚的市場需求非常大。我們公司目前全速運轉,每天都能產(chǎn)出新鮮的三文魚?!?/p>
China is the world’s largest market for aquatic products. Last year, the country imported 4.54 million tons of aquatic products, an increase of more than 20 percent year-on-year. China has also become one of the world’s largest salmon importers, with Norway, Canada and Chile as the main suppliers, according to the General Administration of Customs.
中國是世界上最大的水產(chǎn)品市場。去年,中國的水產(chǎn)品進口量高達454萬噸,同比增長20%。海關總署的數(shù)據(jù)顯示,中國也已成為世界最大的鮭魚進口國之一,主要進口自挪威、加拿大,和智利。
Because of concerns regarding seafood after discharges into the Pacific Ocean of nuclear-contaminated water from Japan’s Fukushima Daiichi power plant, freshwater aquatic products will likely become more popular in the future.
日本福島第一核電站向太平洋排放核污水,引發(fā)了人們對海產(chǎn)食品安全問題的擔憂,淡水產(chǎn)品在未來很可能比現(xiàn)在更受歡迎。
There are many choices, including South American white shrimp, tilapia, abalone and lobster being raised in Xinjiang and making their way onto consumers’ dining tables nationwide. Some of these products are also sold in foreign markets.
產(chǎn)自新疆的南美白對蝦、羅非魚、鮑魚和龍蝦被送往全國消費者的餐桌,為人們提供多樣的選擇,部分產(chǎn)品也遠銷海外市場。
The high salinity of the ground in many parts of Xinjiang and the region’s natural lakes provide a conducive environment for fish farms in the region, experts said.
有關專家稱,新疆多地的高鹽度土壤和當?shù)氐奶烊缓礊轸~場提供了有利的環(huán)境。
Farmers in a village in Midong district of Urumqi, the region’s capital, have been busy catching South American white shrimp lately. The village has 10 freshwater shrimp ponds that produce more than 50 tons annually.
米東區(qū)位于新疆維吾爾自治區(qū)的首都烏魯木齊市。該地村中的農(nóng)民最近一直忙著捕獲南美白對蝦。村中有10個淡水蝦塘,年產(chǎn)量超過50噸。
The shrimp produced here are prized by consumers, according to local media reports.
當?shù)孛襟w報道稱,消費者都對米東的蝦贊美有加。
The melting snow and glaciers of the Tianshan mountain range — water known for its purity — make for superior-quality fish.
天山山脈融化的雪水和冰川融水是出了名的純凈,能夠產(chǎn)出質量上乘的魚。
Taking advantage of the water resources, Tianyun has been developing fish farms and processing facilities since 2014 in Nilka county. It now offers a series of products, ranging from fillets to minced trout.
天蘊公司充分利用水資源,自2014年起在尼勒克縣發(fā)展魚場和加工設施。目前,公司擁有從三文魚排到三文魚碎等一系列產(chǎn)品。
The company mainly sells its trout in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Dalian and markets in Singapore and Malaysia.
公司的三文魚主要售往北京、上海、廣州、大連,以及新加坡和馬來西亞的市場。
“The meltwater is pure, cold and rich in dissolved oxygen, which is perfect for raising trout,” said Li, the company’s manager.
公司經(jīng)理李春雨介紹到,“融雪水純凈,冰冷,含氧量高,非常有利于虹鱒魚的生長。”
The water must be deep enough to accommodate environmentally friendly net cages, which have a diameter of 51 meters and a depth of 25 meters, ensuring optimal fish growth.
水必須夠深才能放置環(huán)保網(wǎng)箱。該網(wǎng)箱直徑51米,深25米,能夠給魚提供最佳的生長環(huán)境。
To maintain a clean and healthy river, the company uses automatic machines to clean fish droppings, leftover bait and silt from the riverbed.
為保持河水干凈、健康,公司使用自動化機器來清理魚的排泄物、吃剩的魚餌,以及河床上的淤泥。
Li said the company is developing more projects to raise trout in Xinjiang’s high-quality water to meet the growing demand.
李經(jīng)理還說,公司正在發(fā)展更多的項目,在新疆高質量的水中養(yǎng)育虹鱒魚,以滿足日益增長的市場需求。
The trout business has brought benefits to local farmers in the region. “We provide jobs for more than 100 local farmers, with 39 percent belonging to ethnic minorities,” Li said.
三文魚生意為當?shù)氐霓r(nóng)民帶來了好處。李經(jīng)理告訴記者,“我們?yōu)楫數(shù)匾话俣嗝r(nóng)民提供工作,其中39%的農(nóng)民來自少數(shù)民族?!?/p>
The average monthly salary for breeding and processing jobs reached 6,800 yuan ($935) last year, a local media outlet reported.
根據(jù)當?shù)匾患颐襟w的報道,養(yǎng)殖和加工崗位的平均月收入能達到6800元(約合935美元)。
Tianyun aims to build a world-class cold-water fish industry base in Xinjiang. It also hopes to develop high value-added products such as fish oil for healthcare.
天蘊公司的目標是在新疆建立一個世界級的冷水魚工業(yè)基地。同時,公司也希望能研發(fā)具有高附加值的產(chǎn)品,比如用于保健的魚油。
Aquatic
英/??kw?t?k/美/??kwɑ?t?k/
a.水生的;水棲的
Rainbow Trout (trout)
英/?re?nb?? ?tra?t/美/?re?nbo? ?tra?t/
n.虹鱒魚(食用三文魚的重要來源)
用戶評論
紫藍ZL
打卡
丟了100的孩子
steel the spotlight 讓聚光燈閃耀 high salinity 高鹽度 produce a conducive environment 提供有利環(huán)境 be prized 被贊美
yry哦?回復?@丟了100的孩子:
五小時前!
衷援
this article a bit more professional
lqdsfgmfc267rn73bckk
好
Lily_宿鳥流螢
看完題目后我直接繃不住了,日本太害人,中國還好一點,還有內(nèi)陸的咸水湖。那些島國直接報廢了