“一箭雙雕”的主人公是南北朝時期北周的長孫晟。根據《北史》記載,長孫晟是北周的一位將軍,善于射箭。有一次,他帶著兩個兒子在狩獵時,看到兩只雕在空中飛翔。他拉開弓弦,一箭射出,箭穿透了兩只雕,這一事件后來被形容為“一箭雙雕”。
成語故事簡單版本
在南北朝時期的北周,有一位技藝高超的將軍名叫長孫晟。
他不僅英勇善戰(zhàn),而且射箭技藝非凡。
一次狩獵中,長孫晟看到兩只雕在空中盤旋,他拉滿弓弦,瞄準后射出一箭,箭竟然穿透了兩只雕。
這一壯舉讓人驚嘆不已,于是“長孫晟一箭雙雕”的故事流傳開來,后來成了形容做一件事同時達到兩個目的的成語“一箭雙雕”。
Storia: Prendere Due Piccioni con Una Fava
Durante le Dinastie del Nord e del Sud, c'era un generale di nome Changsun Sheng nella Dinastia Zhou del Nord. Era non solo coraggioso in battaglia ma anche altamente abile nel tiro con l'arco.
Un giorno, mentre era a caccia con i suoi due figli, vide due aquile volare nel cielo.
Tirò l'arco, mirò e scoccò una freccia. Sorprendentemente, la freccia trafisse entrambe le aquile.
Questa impresa impressionante lasciò tutti a bocca aperta. Di conseguenza, la storia di "Changsun Sheng che prende due piccioni con una fava" si diffuse, e in seguito la frase "prendere due piccioni con una fava" venne usata per descrivere il raggiungimento di due obiettivi con un'azione.
Story: Killing Two Birds with One Stone
During the Northern and Southern Dynasties, there was a general named Changsun Sheng in the Northern Zhou Dynasty. He was not only brave in battle but also highly skilled in archery. One day, while hunting with his two sons, he saw two eagles flying in the sky. He drew his bow, aimed, and shot an arrow. Amazingly, the arrow pierced through both eagles. This impressive feat left everyone in awe. As a result, the story of "Changsun Sheng killing two birds with one stone" spread, and later the phrase "killing two birds with one stone" came to be used to describe achieving two goals with one action.
聲音簡介
音頻列表
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
- 2024-06
查看更多
用戶評論