My Labor government was elected on a mandate for change, so I'm also here to talk about how together we can fix it. I feel very profoundly the responsibility for this and indeed the opportunity of this moment.
我的工黨政府是以變革為使命而當(dāng)選的,因此我在這里也要談?wù)勎覀內(nèi)绾喂餐鉀Q這個(gè)問題。我深感此時(shí)的機(jī)遇以及責(zé)任的重大。
The NHS may be broken, but it's not beaten. As the report says the NHS may be in a critical condition but its vital signs are strong. And we need to have the courage to deliver long-term reform, major surgery, not sticking plasters. We've got to face up to the challenges.
國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)可能已經(jīng)崩潰,但它并沒有被擊垮。正如報(bào)告中所說,NHS的情況可能很危急,但其生命體征卻很強(qiáng)勁。我們需要有勇氣進(jìn)行長(zhǎng)期改革,做大手術(shù),而不是貼膏藥。我們必須直面挑戰(zhàn)。
And we have a choice about how it should meet those demands. Don't act and leave it to die. Raise taxes on working people or reform to secure its future. Now, working people can't afford to pay more, so it's reform or die.
我們可以選擇如何達(dá)到這些要求。要么不采取行動(dòng),任其自生自滅。要么對(duì)勞動(dòng)人民的增稅,或者進(jìn)行改革以確保其未來。現(xiàn)在,勞動(dòng)人民負(fù)擔(dān)不起更多的稅,所以要么改革,要么死亡。
So let me be clear from the outset what reform does not mean. First, it does not mean abandoning those founding ideals of a public service, publicly funded, free at the point of use.
因此,從一開始我們就要明確改革并不意味著什么。首先,改革并不意味著放棄公共服務(wù)、公共資助、免費(fèi)使用的創(chuàng)始理想。
The basic principle of dignity, inspired of course by Bavon that when you fall ill, you should never have to worry about the bill. That is as true today as when the NHS was founded 76 years ago. And I believe in that very deeply.
尊嚴(yán)的基本原則,當(dāng)然是受巴文的啟發(fā),即當(dāng)你生病時(shí),你永遠(yuǎn)不需要擔(dān)心賬單的問題。今天,這一原則與76年前國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系成立時(shí)一樣適用。我對(duì)此深信不疑。
Second, reform does not mean just putting more money in. Now of course even in difficult financial circumstances, a Labor government will always make the investment in our NHS that is needed, always. But we have to fix the plumbing before turning on the taps.
其次,改革并不意味著僅僅投入更多的資金。當(dāng)然,即使在財(cái)政困難的情況下,工黨政府也會(huì)一如既往地對(duì)國(guó)民醫(yī)療服務(wù)體系進(jìn)行必要的投資。但在打開水龍頭之前,我們必須先修好水管。
So this government is working at pace to build a 10-year plan, something so different from anything that's gone before. This plan will be framed around three big shifts, three fundamental reforms which are rooted in what Lord Darzi has set out today.
因此,本屆政府正努力并有序地制定一項(xiàng)10年計(jì)劃,這項(xiàng)計(jì)劃與以往的任何計(jì)劃都截然不同。這項(xiàng)計(jì)劃將圍繞三個(gè)重大轉(zhuǎn)變展開,即三項(xiàng)根本性改革,其根源在于達(dá)齊勛爵今天所闡述的內(nèi)容。
First, moving from an analog to a digital NHS. Second and Sarah mentioned this, we've got to shift more care from hospitals to communities. And third, in terms of the shifts, we have got to be much bolder in moving from sickness to prevention.
首先,從模擬醫(yī)療轉(zhuǎn)向數(shù)字醫(yī)療。其次,薩拉提到了這一點(diǎn),我們必須將更多的醫(yī)療服務(wù)從醫(yī)院轉(zhuǎn)移到社區(qū)。第三,在轉(zhuǎn)變方面,我們必須更加大膽地從治病轉(zhuǎn)向預(yù)防。
Well, that's really exciting and galvanizing about this moment. Because if we get this right, people can look back and say, this was the generation that took the NHS from the worst crisis in its history. Got it back on its feet and made it fit for the future.
這真是令人興奮和振奮人心的時(shí)刻。因?yàn)槿绻覀冏鰧?duì)了,人們?cè)诨厥淄聲r(shí)會(huì)說,正是這一代人將英國(guó)國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系從歷史上最嚴(yán)重的危機(jī)中拯救出來,讓它重新站起來,并適應(yīng)未來的發(fā)展。
用戶評(píng)論