泰戈爾于1912年兩度訪問英國,受到W.B葉芝和E.龐德兩位太詩人的熱情歡迎。他帶去了由他自己翻譯的《吉檀迦利》英譯本,葉芝十分欣賞,認為它展示了一個他“生平構想已久的世界”,“一個高度文化的藝術作品,然而又顯得 極象普通土壤中生長出來的植物,仿佛青草或燈心草一般。”1912年這部詩集出版時葉芝為它作了序。1913年,泰戈爾便因《吉檀迦利》而得到了諾貝爾文學獎金,譽滿全球。
本書由吳巖翻譯,吳巖原名孫家晉,翻譯家,出版家,以翻譯泰戈爾詩文為詩歌翻譯最重要成就。
泰戈爾于1912年兩度訪問英國,受到W.B葉芝和E.龐德兩位太詩人的熱情歡迎。他帶去了由他自己翻譯的《吉檀迦利》英譯本,葉芝十分欣賞,認為它展示了一個他“生平構想已久的世界”,“一個高度文化的藝術作品,然而又顯得 極象普通土壤中生長出來的植物,仿佛青草或燈心草一般。”1912年這部詩集出版時葉芝為它作了序。1913年,泰戈爾便因《吉檀迦利》而得到了諾貝爾文學獎金,譽滿全球。
本書由吳巖翻譯,吳巖原名孫家晉,翻譯家,出版家,以翻譯泰戈爾詩文為詩歌翻譯最重要成就。
sandade
泰戈爾詩的特征;中國譯者鄭振鐸評價說:他的詩有一種魔力,讓人陶醉,能把我們從忙擾的人世,帶到另一個美麗的世界