12月4日雙語:日本千萬套房產(chǎn)免費送,還有人不要?

2018-12-04 11:11:5903:31 12.9萬
聲音簡介

India bans heavy schoolbags
印度書包'減負'預防駝背



Concerned about producing a generation of children with hunched backs and other spine problems, India has denounced schools for making students carry heavy school bags and giving young children homework.
由于擔心培養(yǎng)出一代有駝背和其他脊椎問題的兒童,印度譴責那些讓學生背著沉重書包、給低齡兒童布置家庭作業(yè)的學校。


One survey done by the Associated Chambers of Commerce and Industry of India found that 68% of pre-teen children might suffer from mild back pain, which can develop into chronic back pain, and later into a hunchback. The study, which covered more than 2,500 children and 1,000 parents in major cities, found that more than 88% of children from seven to 13 carry more than 45% of their body weight on their backs.
印度工商協(xié)會進行的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),68%的青春期前兒童可能患有輕度背痛,輕度背痛有可能發(fā)展成慢性背痛,進而發(fā)展成駝背。這項覆蓋來自多個大城市的2500名兒童和1000名家長的研究發(fā)現(xiàn),逾88%的7-13歲兒童背負的書包重量超過自身體重的45%。


The state of Maharashtra, where Mumbai is located, mandates that the weight on the bag should not exceed 10% of the child's body weight. The federal circular also suggests that no homework be assigned to kids in grades 1 and 2, which also will ensure they don't need to carry books home.
孟買所在的馬哈拉施特拉邦規(guī)定,書包重量不應超過兒童體重的10%。聯(lián)邦政府的通知還建議,不要給一年級和二年級的兒童布置家庭作業(yè),這也能確保他們不必帶書回家。



Plastic garbage engulf sea
塑料垃圾'活埋'加勒比海



A photographer has captured the damage being done to the planet's oceans with a shocking "sea of plastic and styrofoam " image taken near a tranquil Caribbean island. Caroline Power, the photographer, said witnessing the plastic blanket of forks, bottles and rubbish between the islands Roatan and Cayos Cochinos, off the coast of Honduras, was "devastating".
一名攝影師在寧靜的加勒比海島附近拍下了"被塑料和泡沫聚苯乙烯覆蓋的海洋"的照片,這張令人震驚的照片揭露了地球上的海洋所遭受的破壞。攝影師卡洛琳.鮑爾表示,目睹成片的塑料叉子、瓶瓶罐罐和垃圾漂浮在洪都拉斯海岸附近的羅阿坦島和科奇諾斯群島之間,讓人"崩潰"。


"Once the trash is in the ocean, it is incredibly difficult and costly to remove. The key is to stop the trash before it enters the ocean," she said. The worst of the rubbish the dive team found was about 2,400 meters off the coast of Roatan heading towards the Cayos Cochinos Marine Reserve.
她說:"一旦垃圾進入到了海洋中,要移除它們異常困難和費錢。解決問題的關鍵就是阻止垃圾進入海洋。"潛水團隊發(fā)現(xiàn)的垃圾最多的地方在科奇諾斯群島海洋保護區(qū)方向,距離羅阿坦島海灘約2400米處。


Power said they passed through floating garbage for "nearly 8 km". She hopes her photos will encourage others to "make changes to their habits and daily lives to help protect and conserve this planet".
鮑爾說他們穿過的漂浮垃圾帶長"近8000米"。她希望她的照片能鼓勵他人"改變習慣和日常生活,以幫助保護這個星球。"



Abandoned homes available
日本千萬套房產(chǎn)免費送



Japan is giving away homes or selling them at heavily discounted prices amid a growing number of abandoned properties. The country has an estimated 10 million empty homes, and its "Akiya" scheme is designed to address this problem while helping young families to get into the property market.
由于遭到廢棄的房產(chǎn)越來越多,日本正將這些房產(chǎn)免費贈送,或以極其低廉的價格出售。據(jù)估計,日本目前大約有1000萬套空置房產(chǎn),因此發(fā)起名為Akiya的項目,以解決這一問題,同時幫助年輕家庭購置房產(chǎn)。


"Akiya" means "vacant" or "abandoned" in Japanese. Properties up for grabs tend to be in rural areas, which have seen an exodus of young people heading for the city. Many find their rural locations and spacious layouts desirable, but there are a number of risks to consider when taking on an "Akiya" property.
在日語中,Akiya的意思是"空置的"或"廢棄的"。這些廢棄房產(chǎn)大多位于農(nóng)村地區(qū),大批年輕人已經(jīng)離開這些地區(qū),到城市生活。很多人對房屋位于鄉(xiāng)下以及寬敞的布局感到滿意,但在購置Akiya房產(chǎn)之前,還需要考慮一些風險。


First is the cost of renovation, which, in some cases, could amount to the same price as purchasing a property elsewhere. Another hazard is the ambiguity surrounding the property's abandonment, and what might stop an original owner turning up one day and demanding ownership.

首先是翻修的費用,有時這部分花費可能與在其他地方購買一套房產(chǎn)的價格一樣高。另一個潛在風險是無法確定房屋是否真的被廢棄,前業(yè)主可能某天會突然出現(xiàn),并要求歸還所有權(quán)。


According to some, purchasing an "Akiya" home is deemed "absolute social failure", but with house prices in Tokyo creeping up (around $790,000 for a new build property in January 2018), it may be an option worth considering for many young families.
一些人認為,購買一套Akiya房產(chǎn)會被視為"完全的社會失敗者",但鑒于東京房價不斷上漲(2018年1月一套新房的價格約為79萬美元,約合548萬元人民幣),因此許多年輕家庭也不妨考慮一下這個選擇。



920K sit civil servant exam
92萬人國考錄取比63:1



A total of 920,000 people took the National Public Servant Exam on Sunday to compete for 14,500 positions, the State Administration of Civil Service said. The exam is considered one of the most competitive tests in China, as only one out of every 63 candidates is expected to get a government job this year.
國家公務員局稱,國家公務員考試2日舉行,共92萬人參考,競爭1.45萬個招錄崗位。今年國考的錄取比例僅為63:1,被認為是我國競爭最激烈的考試之一。


The number of job vacancies this year saw a sharp decline, nearly half that of 2017, when more than 28,000 vacancies were on offer. In addition to the national written exam on Sunday, those applying for certain positions related to finance, public security, foreign affairs and other fields will need to take an additional professional skill test.
今年國考的招錄規(guī)模驟減,較去年的2.8萬余人壓縮了近一半。報考金融、公安、外事等領域特定崗位的考生除了2日的國考筆試外,還需另外參加專業(yè)技能考試。


Find more audio news on the China Daily app.

(Chinadaily 英語新聞音頻欄目為中國日報網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。)

我們的《英美外籍為你讀新聞》欄目開通微信社群啦!現(xiàn)在21天打卡活動和小程序排行積分活動正在進行中,聽英語新聞的同時還有禮品拿!想加入小伙伴們,馬上添加CDW英語新聞播報員的微信(微信搜索:15801026318),帶你與更多志趣相投的同學們相遇,一起快樂學英語!



用戶評論

表情0/300

覡rei_

想提升下語感

北極熊女孩

速度快才是英語,在外國難道你指望外國人給你一個詞一個詞的說么?這根本不可能