粗略的瀏覽了一下這本書(shū),書(shū)的原名是《Treasures of the snow》,英國(guó)作家帕特里夏-圣約翰 編著。我尋思著,之所以譯本命名為“我愛(ài)呂西安”,也許是出自主角的名字Lucien,然而,我心中總是覺(jué)得,如此命名實(shí)在欠妥,至少對(duì)于生長(zhǎng)在大西安的小朋友們來(lái)說(shuō),容易產(chǎn)生或多或少的歧義和不解。因此,善淼angle希望我來(lái)給她讀這本譯本,預(yù)覽過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)書(shū)中確實(shí)存在很多外國(guó)的姓氏名誰(shuí),和比較繞口的地名,孩子們閱讀起來(lái)也真心是有些不便,那么,這本書(shū)請(qǐng)一起來(lái)聽(tīng)我讀……
13-year-old?Lucien?is?traumatized?and?ostracized?by?causing?his?friend?Danny to?
fall off?a?cliff.?As?he?finds?solitude?in?the?nearby?woods,?Lucien?comes?across?a?
woodcarver?who?helps?him?find?the?peace?he?was?looking?for.
用戶(hù)評(píng)論
聽(tīng)友450890126
聽(tīng)友450890126
泰羅奧特曼_彼岸形態(tài)
一樣一樣