哈代《合二為一》:泰坦尼克的挽歌 The Convergence of the Twain

2020-08-03 15:37:2505:51 4879
所屬專輯:雪梨讀詩
聲音簡介

朗讀:雪梨

微信搜索公眾號“餓梨英語”,收聽更多英語內(nèi)容


1912 年 4 月 14 日,泰坦尼克號撞上冰山,15 日凌晨,郵輪裂成兩半后沉入大西洋,1500 余人喪生。這首詩作于海難發(fā)生后不久,在一個募捐音樂會上被朗誦出來。 


The Convergence of the Twain

Thomas Hardy

(Lines on the loss of the "Titanic")


兩者相會

托馬斯.哈代

(泰坦尼克號失事有感)


            In a solitude of the sea 

            Deep from human vanity, 

And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. 


II 

            Steel chambers, late the pyres 

            Of her salamandrine fires, 

Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. 


III 

            Over the mirrors meant 

            To glass the opulent 

The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent. 


IV 

            Jewels in joy designed 

            To ravish the sensuous mind 

Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. 


            Dim moon-eyed fishes near 

            Gaze at the gilded gear 

And query: "What does this vaingloriousness down here?" ... 


VI 

            Well: while was fashioning 

            This creature of cleaving wing, 

The Immanent Will that stirs and urges everything 


VII 

            Prepared a sinister mate 

            For her — so gaily great — 

A Shape of Ice, for the time far and dissociate. 


VIII 

            And as the smart ship grew 

            In stature, grace, and hue, 

In shadowy silent distance grew the Iceberg too. 


IX 

            Alien they seemed to be; 

            No mortal eye could see 

The intimate welding of their later history, 


            Or sign that they were bent 

            By paths coincident 

On being anon twin halves of one august event, 


XI 

            Till the Spinner of the Years 

            Said "Now!" And each one hears, 

And consummation comes, and jars two hemispheres.


一。

在大海的孤寂中,

在遠(yuǎn)離人類虛妄的深處,

遠(yuǎn)離塑造她的生命的驕傲,她靜靜躺臥。


二。

鋼鐵的爐腔,先前是柴堆,

燃燒著她火蜥蜴的烈焰,

冰冷的水流穿過,將它變成潮水的悅耳豎琴。


三。

一張張鏡面上,

原本映著達(dá)官顯貴,

如今海蛆蠕動,丑陋黏滑,無聲冷漠。


四。

博取歡樂的珠寶

本為刺激感官,

如今黯然靜臥,所有的光澤都已消逝。


五。

雙目圓睜的魚兒在近旁

凝視鍍金的齒輪,

它們問:“這自負(fù)的家伙在這里干嘛?”


六。

這個嘛:在為這造物

裝上劈波斬浪的翅膀時,

那無處不在的意志,操控一切


七。

為如此喜氣洋洋的她,

選中一個不祥的伴侶,

冰的形狀,在另一個遙遠(yuǎn)的時間。


八。

漂亮的輪船長大了,

亭亭玉立,花容月貌,

冰山在朦朧寂靜的遠(yuǎn)方也已長大。


九。

它倆看上去毫不相干,

凡人的眼睛無法預(yù)見

它們在后來會如此地親密無間,


十。

也看不出征兆,他們

注定會在路上相遇,

之后成為命定大事的雙方,


十一。

直到歲月的紡者說“時辰到!”

每一個人都聽到,

兩人完婚,兩個半球都被震驚。


BGM:A Promise Kept – James Horner (Titanic OST)

用戶評論

表情0/300

蜜糖冰月

好看關(guān)注

聽友215851296

好開心在喜馬也找到了雪梨!聲音柔美,意蘊悠長,伴我進(jìn)入夢鄉(xiāng)~好喜歡(??ω?)?雖然現(xiàn)在聽不懂,但是想跟著雪梨探索英語的美妙世界!

猜你喜歡
德伯家的苔絲~哈代

微信公眾號:悅讀書途同閨

by:悅讀書途同閨

哈代:彼特利克夫人

只要曉得斯泰普福德莊園的來歷的人們,不用說也都知道,在上個世紀(jì)的中葉,這座莊園是屬于那個抵押業(yè)的大財主提摩太·彼特利克的;他那種靠著拿地契作抵押出借整筆錢來占有...

by:紅豬偵探

《苔絲》(英) 哈代著

這是一個美麗、純潔、善良的女子被腐朽的封建道德、偽善的宗教以及不公正的法律制度所毀滅的悲劇。

by:安塞里慕

托馬斯·哈代:苔絲

《德伯家的苔絲》是哈代的代表作,是“威塞克斯系列”中的一部。

by:紅豬偵探

【英文】無名的裘德-哈代

領(lǐng)取音頻文本,請前往微信公眾號【英語滾雪球】號內(nèi)搜索作者英文名或者英文書名(搜索英文關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果更準(zhǔn))。作品:JudetheObscure作者:Thom...

by:英語滾雪球

還鄉(xiāng)(托馬斯·哈代)

《還鄉(xiāng)》是英國著名作家托馬斯·哈代創(chuàng)作的一部具有代表性的"性格與環(huán)境小說",作品以英國西南部威塞克斯"一片蒼茫萬古如斯"的埃格敦荒原為背景,描寫了五...

by:環(huán)保綠行者

《還鄉(xiāng)》托馬斯哈代

霍格沃茨的斯內(nèi)普教授,已故英國演員艾倫里克曼傾情朗讀《還鄉(xiāng)》是英國著名作家托馬斯哈代創(chuàng)作的一部具有代表性的“性格與環(huán)境小說”,作品以英國西南部威塞克斯“一片蒼茫...

by:優(yōu)仕人力

靖郁《還鄉(xiāng)》托馬斯.哈代

內(nèi)容簡介:《還鄉(xiāng)》是英國小說家托馬斯?哈代的代表作之一,講述年輕有為的克林?姚伯放棄了自己在巴黎經(jīng)營的鉆石行生意,毅然回到家鄉(xiāng)愛敦荒原,打算辦學(xué),將新思想帶給...

by:靖郁